- ベストアンサー
下記の英語で通じますか?
先週、海外のお店でマグカップを購入しましたが、不良品だったので、交換してもらい、追加で白のマグカップを購入しました。追加で購入した白のマグカップも3個が不良品でした。前回不良品だった赤のマグカップ1個と今回の白のマグカップ3個の返金をしてもらいたいのですが、下記の英語で通じますか? The item arrived but three white were defective. Please refund the previous red including 1 piece.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
随分苦労されてますね。マグカップでそんなに不良が多いものなんですね。 The item arrived but three white were defective. ⇒ なんとか通じると思いますが、わかりやすく次の様にすると良いと思います。 I received additional three white mugs, but all of them were defectives and useless. Please refund the previous red including 1 piece. ⇒ これはちょっと厳しいかな。 I'd like to receive a refund for four mugs including three white defected mugs plus previous red one. 本来は、返品 & 返金 (return & refund)なのですが、送料がばかにならないので不良で使い物にならないのであれば、その状態の写真だけ送ってreturnはしないことが良くあります。そのために、最初の文ではdefectives の後にuseless (使い物にならない)を追加しています。