- ベストアンサー
英文のネットショップでの購入で代わりに違う商品が届いた場合の対処方法
- 海外のネットショップで買い物をした際、目的の商品と違う商品が送られてきた場合、どのように対処すれば良いのか困っています。カスタマーサービスへの問い合わせにも自動翻訳された返信があり、意味がわかりません。
- 返金を希望しており、返品方法についても説明されていますが、具体的な手順を知りたいです。
- 返品や交換には条件があり、セール品や刺繍された商品は対象外です。また、未着用でタグがついていることが必要です。化粧品や香水は未開封で返品が可能です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
稚拙ですが、本文の方大まかに翻訳してみます。↓ ご連絡ありがとうございます。 ご購入から45日以内であれば、お支払頂いた金額は全額払い戻し、オンラインでの返品・交換を喜んで受け付けさせて頂きます。ご都合が宜しければ、下記の住所に郵送して頂くか、商品をJuicy Coutureの専門店へお持ちください。時価でお支払頂くこと(※訳注1)をお選び頂いた場合を除き、お支払い頂いた金額が分かる様に元の包装伝票(packing slip)をお持ち頂きます様ご注意願います。尚、返品・交換はJuiciyCouture.comでご購入いただいた商品のみ取り扱っております。返品する商品の発送を簡単にする為に、UPS返却ラベル(UPS return label)(元々のご注文に含まれています)を同封しております。商品の発送の際こちらをお使い頂ければ、7.95ドル差し引かせて頂きます。返却ラベルを使用せず、前納の、保険に入った任意の運送業者(※訳注2)経由で下記の住所に送って頂くこともできます。また、包装伝票またはorder #を同封頂いた上で、書留郵便で<住所>までお送りください。 **clearlance saleまたはfinal sale(※訳注3)の商品、名前の入った商品の返品・交換はできませんので、ご了承ください。返品頂く全ての商品は、新品の状態で、タグが付いたままでなくてはいけません。また、香りや化粧品は最初の包装のまま未開封でなければいけません。 ※1 to be credited for the current selling price of the returned item(s) の部分です。ネットショッピングでは価格がコロコロ変わりますから、支払う金額を選ぶときにどの金額で払うことを選んだか、という点について言及しているのだと思います。 ※2 prepaid, insured carrier of your choice の部分ですが、すみません、よく分からなかったです…。ちゃんとした所なら大丈夫ではないでしょうか。 ※3 clearance sale を辞書で引くと、『在庫一掃大売出し』と出てきます。finalも『最後の』という意味ですから、たたき売りのような感じでしょうか。まあ、それで買っていないのなら問題はないのですが…。 色々あやふやですみません。もしも間違ってたら申し訳ないのですが、少しでも参考になればと思います。
お礼
ありがとうございました。参考にしてネットショップにかけあってみます!