• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳お願いします。)

海外ショップで購入した商品に不具合あり!交換では手数料もロスが大きい...対応を要求する条件とは?

このQ&Aのポイント
  • 海外ショップで購入した商品に不具合があり、メーカーに保障を依頼しています。小額の取引だったため、返金では手数料がかかり過ぎるし、交換も往復送料が大きい。今後も取引を継続したいので、保障を考慮した価格で新しい商品を送ってもらいたいと要求しました。
  • メーカーからは元々の価格で見積もりが提供されたため、損害額の見積もりを伝えました。翻訳サイトを使っても自然な日本語訳が得られなかったため、やり取りの流れを考慮した訳文を依頼しました。
  • メーカーからの返信では、ウェブ上での販売のため送料がかかるとの説明があり、カートに商品を追加し、送料を計算する必要があるとされています。また、交換手続きでは返送時の送料にも注意が必要であり、要求があれば連絡してほしいと伝えられました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

直されたために意味が分からないのかわかりませんが、英語になってません。 we are sorry for the inconvenient as for the items on our web is shipping cost items,(isの前までは「サイトに載っていた商品でご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。」) you need to calculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was (withoutあるいはw/o) shipping cost. (w/oがあるとすれば、「eBay掲載の商品には送料が含まれていませんので、カートに入れた後に送料を加えなくてはなりません。」) Please have a recheck later.(再確認してください) as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back. (交換に関する手続きについてですが、返送する場合の送料はあなたが支払うことになっています。) please note this.(この点ご確認ください) Any needs please come back to us here. (更に何か必要でしたらご連絡ください)

akaginoyama
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私の直しは自信がありません、適当にスペルの近い単語に書き換えただけですから。 頂いた回答は、今までのメーカーとのやり取りからすると不自然な内容です。 ですが、今までも何度か意味不明な返信を受けておりまして、どうも、担当者がころころと変っていて、英語が得意ではない担当がいるようです。 こちらが原文です。 Thanks for your mail and supports, we are siorry for the inconveneint.as for the items on our web is shipping cost items,you need to caculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was shipping cost. Please have a recheck later.as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back.please note this. Any needs please come back to us here.