• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:access one's value)

Access One's Value

このQ&Aのポイント
  • Uedaさんの台詞では、「access their value」というフレーズが出てきますが、辞書には該当するフレーズが見当たりません。
  • 「access one's value」は「価値に近づく」という意味で、日本語的に意訳されています。
  • Uedaさんは、会議に出席するかどうかは価値を追加できるかどうかによると述べており、個別の打ち合わせを設定することでより実りを得られる場合もあると指摘しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

accessはよく使われるのですが日本語に訳しにくい単語で、ある物、人、事とつながるようにすること。インターネットにアクセスするは、インターネットに接続することで、そこから先に検索したWebを見たり、SNSしたりするところまでは含みません。セールスマンが、誰かに商品を売り込もうとして、その人にアクセスすると言うと、まだ売り込みをかけるところまで言っていなくて、その人に連絡が取れるようにする、連絡を取ること。 この文の場合、their valueがaccessの対象で、valueはそれぞれに人が持っている特別な価値。経験、知見、アイデア、考えなどなど。 小さな個別ミーティング(少人数のミーティング)で、少数の人達のvalueにaccessすると言うと、公式で大きな、長い、ミーティングでは参加していても個人個人の価値を出しにくかったり、価値を出せる議題がほんの僅かだったりして、ただ座っているだけの人が多い中で、個々のミーティングでは、参加者のvalueをテーブルの上に出しやすくなる。少なくとも、お互い意見を求めたり、質問したりできる。 そう言う状態なので、この例文では、accessで「引き出す」と意訳しているのはしっくり来ます。ちなみにvalue を「実りある」としてますが、これは意訳でもピンと来ません。この前にadd value とあって、「価値を追加する」「付加価値を出す」ですがこれも日本語にしにくく、上で書いたような”経験、知見、アイデア、考えなどなど” 個人個人が持っている優れたもの。 or it might make better sense to access their value by scheduling a private meeting. ⇒ 「あるいは、少人数のミーティングを計画して参加者の知見を引き出した方がより意味があるかも知れない」

isaktoru
質問者

お礼

最初、"assess one's value"「自分の価値を評価する」の誤植かと勘違いしていました。ありがとうございます。

関連するQ&A