• ベストアンサー

「人々の良心に訴えかける」の英訳

「人々の良心に訴えかける」の英訳を教えて下さい。辞書では、"consult one's (own) conscience"で「自分の良心に訴える」という意味になっていますが、"make people consult their conscience"だと、何かちょっと違う気がします。"make people return to conscience"の方が自然な感じでしょうか?教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんばんは。 やはり、appeal to がいいように思います。 appeal to one's conscience appeal to one's better nature appeal to one's inner voice appeal to one's moral sense などでしょうか。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

「人々の良心に訴えかける」 多分、他には、 I'd like to reach/move/stir your/their conscience.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

文脈にもよりますが、 I like you to awaken your conscience on the problem. 「本件に関してあなた方の良心を目覚めさせたい。」 「良心の目覚めを!」 なんかも使ってみてください。 「awaken」と聞くと何故だか人は少しだけ「どっきり」します。(笑)

  • taichi_82
  • ベストアンサー率63% (76/120)
回答No.1

こんばんは "appeal to people's better nature" もしくは "appeal to people's conscience" ですね。

関連するQ&A