- ベストアンサー
翻訳お願いいたします。処方訂正
- 「A社の後発睡眠薬Bはありますか?」という質問で、後発睡眠薬Bが薬局で入手可能かどうかを尋ねています。
- 「30日分の睡眠薬Aを30日分欲しいのですが。(処方して頂きたいのですが。)」という質問で、30日分の睡眠薬Aを処方してもらいたい旨を伝えています。
- 会話や文法的に通じる表現として、後発睡眠薬Bの入手可能性を尋ねる際には「Do you have some A generic sleeping pills named B in stock/ available?」という表現があります。また、30日分の睡眠薬Aを処方してもらいたい旨を伝える際には「I’d like to have sleeping pills named A prescribed for 30 days.」という表現があります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 「Do you have some A generic sleeping pills named /named B in stock/ available?] 文法的には通じます。 → Do you have B by A company? が基本で、その後でwhich is a generic sleeping pill for the brand name one.まとめると。 Do you have B by A company, which is a generic sleeping pill for the brand name one? 薬局で聞く場合、まず処方箋(Prescription)を見せながら話をしているのが前提で、恐らくその処方箋には先発薬(the brand name drug)の名前が書いてあるのだと思います。だから上の言い方は少しまどろっこしいです。 Do you have a generic pill for this(the brand name)? I prefer B by A company. Do you have it? 2.「I’d like (to have) sleeping pills named A for 30days.」 問題ないです。 「I’dlike you to prescribe 30days' worth of sleeping pill named A」(医師に言う場合) 文法的には通じます。しかし日本でも同じですが、医者に「なになに処方してください」と指示したように聞こえる言い方をしたら、気分を害して説教されます。せめて、 Would you please prescribe sleeping pills for thirty days? Could it be A? 日本でも同じですが、医者に「処方してください」とか、「Aをお願いします」とストレートに言うと、気分を損ねて説教されそうです。 calledは一般に呼ばれているなので、namedの方が良いです。しかしそれも省略して、 sleeping pills A で十分です。 睡眠薬を一般的に言おうとしたら、a sleeping pill。睡眠薬一錠と言う意味ではなく、ある睡眠薬。Aと言う名前だったら、the sleeping pill A。 実際の場面では、会話にならないことが多いと思います。アメリカの薬局の話ですが、会話した覚えがありません。処方の窓口に行く時には処方箋(prescription)を持っているので、それを提出して、genericも聞いてくれます。せいぜい紙だけだして、I prefer B by A company. A generic one. で十分。 追加に行くときも、処方してもらった時の容器を持っていくと、向こうから"Refill?" と聞いて来るので、込み入った会話になったことがありません。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#1です。 > 回答ありがとうございます。薬局絵の電話での問い合わせでが前提だったんですが、 ⇒ そう言うことでしたか。失礼しました。 Do you have the Zolpidem by Meiji , which is a generic sleeping pill for the brand name one?と問い合わせても問題ないでしょうか? ⇒ 文として問題はないのですが、the brand name oneは、処方箋を相手に見せているのが前提なので、そもそもfor the brand name oneがいらないかも知れないですね。Meiji のZolpidemがgenericであることは薬局ならわかるでしょうから。 そしてthe the Zolpidem by Meijiと特定するためtheとつけるとの理解でよろしいでしょうか? ⇒ Zolpidem自体は成分の名前のようなので、おっしゃるようにMeijiのZolpidemと特定するためにtheをつけるべきと思います。 また追記なのですが3種類の睡眠薬が出ていて、処方箋をみせてそのうちの一種類を後発品にしてもらうとき、Will you change this with a generic oneか、それともthe oneかそれともgeneric ones or the ~どれになるのでしょうか? ⇒ Will you changeだと、依頼として曖昧なので、Can youまたはCould youが良いと思います。そして Can you change this to a generic one? with ではなくてto。a generic oneでいくつかあるgenericの中のひとつになるのでaで良いと思います。ただ、このへんは細かい話で、多少間違えたくらいで勘違いすることは無いと思います。 どちらかと言うと心配なのが、Meijiが、現地でどう呼ばれているか。日本では、Meiji Seika ファルマ株式会社 を縮めて明治のようですね。 https://allabout.co.jp/r_health/healthdb/medicinedb/detail/833783/
お礼
回答ありがとうございます。補足コメントで三種類各7日分ということがです。
補足
回答ありがとうございます。薬局絵の電話での問い合わせでが前提だったんですが、Do you have the Zolpidem by Meiji , which is a generic sleeping pill for the brand name one?と問い合わせても問題ないでしょうか?そしてthe the Zolpidem by Meijiと特定するためtheとつけるとの理解でよろしいでしょうか? また追記なのですが3種類の睡眠薬が出ていて、処方箋をみせてそのうちの一種類を後発品にしてもらうとき、Will you change this with a generic oneか、それともthe oneかそれともgeneric ones or the ~どれになるのでしょうか?