• ベストアンサー

翻訳お願いします。使役 sleeping

いつも処方してもらっている2種類の睡眠薬を診察なしで今日は処方して下さい」という場合I'd like to have two kinds of the sleeping pills you've usually perscribed prescribed without the consultation today.とくどい文になっているのですが、have~過去分詞での表現と他の表現を知りたいと思っております。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>い つも処方してもらっている2種類の睡眠薬を診察なしで今日は処方して下さい」という場合I'd like to have two kinds of the sleeping pills you've usually perscribed prescribed without the consultation today.とくどい文になっているのですが、have~過去分詞での表現と他の表現を知りたいと思っております。 ⇒以下のとおりお答えします。 ☆have~過去分詞を使って: I'd like to have two kinds of the sleeping pills prescribed (that) usually you prescribe for me; but today without the consultation, please. ☆その他の(一般的な)方法で: Would you prescribe these sleeping pills as usual? But today, without the consultation, please. どちらの場合も、「今日は診察なしで」の部分を、前半部分から切り離す方がいいでしょう。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

たしかに くどい とは感じます。 元の文を生かせば、This time I'd like to have a prescription of sleeping pills without seeing me. とかならどうでしょうか。 医者は診察をする人で、患者は医者の発行した prescription を薬剤師に渡して薬を調剤してもらうという流れになると思うので、受付で上のように言っているところを想像しました。医者に面しているのなら、既に 診察 に入っているわけですから、医者とはまだ顔を合わせていない段階に思えます。それと、「いつも処方してもらっている薬」 というのは、カルテによって明らかな事柄なので、わざわざ言う必要もないように思われます。

関連するQ&A