• ベストアンサー

英語が得意な方へ

日本語で、どん底から這い上がる。 貧乏から金持ちに上り詰める。 など、這い上がるや、上り詰めるの、英語はrise toの表記でよろしいでしょうか? もし違うようなら、教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。這い上がるや、上り詰めるの、英語はrise toの表記でよろしいでしょうか?  はい、いいと思います。 2。辞書には下記のような「どん底からはい上がる」の表現もあります。 come back from the bottom crawl up from the pits  http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%a9%e3%82%93%e5%ba%95 3。目の場所で、違う時もあります。  He comes back from the bottom. He goes up from the bottom.

DPRpig2
質問者

お礼

ありがとうございました。良かったです(^-^)