- ベストアンサー
英語が得意な方へ
日本語で、どん底から這い上がる。 貧乏から金持ちに上り詰める。 など、這い上がるや、上り詰めるの、英語はrise toの表記でよろしいでしょうか? もし違うようなら、教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。這い上がるや、上り詰めるの、英語はrise toの表記でよろしいでしょうか? はい、いいと思います。 2。辞書には下記のような「どん底からはい上がる」の表現もあります。 come back from the bottom crawl up from the pits http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%a9%e3%82%93%e5%ba%95 3。目の場所で、違う時もあります。 He comes back from the bottom. He goes up from the bottom.
お礼
ありがとうございました。良かったです(^-^)