• ベストアンサー

英語得意な方、訳し方を教えてください。。。

1. Another question raised in The Future of English? concerns which languages are likely to join English as languages of global importance. Such predictions, however, and the basis on which to make them, are not easily determined. という文章の全体の訳は直訳では「世界の重要な言語として英語に加わるような言語は何かという別な疑問がThe Future of Englishの中から浮かび上がった。このような予測は、しかしながら、そして彼らがつくるもの、彼らが容易にではなく決定されたものに基づいています。」というような感じなのですが、日本語の表現に違和感を感じています…。どのように直せばもっと日本語の表現としてよくなると思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#73834
noname#73834
回答No.2

another は「別な」ではなく、「もう一つの」です。 "The Future of English?"は書名(たぶん?マーク込み)、だから、2重鍵カッコで『英語の未来』と訳すべきでしょう。 「浮かび上がった」で切るのはオカシイです。そこまでが、分詞句として"question"に掛かっているわけで、この主語の"question"(単数)に、動詞"concerns"が対応しています。 結局、「『英語の未来』で提起されているもう一つの疑問は、英語に肩を並べそうな国際語の可能性をとりあつかっている。」(意訳です) 2番目の文中で注意すべきは、"make them(=predictions)"。 つまり、「とはいえ、その種の予測、および、予測を立てるうえでの根拠(basis)は、容易には断定できないものだ。」となります。

その他の回答 (1)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20251/40149)
回答No.1

指示語をしっかりと明確に起して訳す事でしょうね。彼らがなどの言葉が出てくるのは文脈としてあっていませんから☆