アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
日本語も難しいですね。
これは「コロナビ-ルが六本木で一晩に飲まれる量はコロナビールが売られている市場の中で世界一です」ということを言いたいという事で書かせてもらいますね。
英語では何を主語に持ってくるかでフィーリングが変わってきます。 六本木が、と言いたいのか、コロナビールなのか、一晩なのか、などによって文章が変わってくるということです。
Roppongi consumes more Corona beer than anywhere else in the world.と表現する事で六本木が世界で一番多くコロナを飲む、と言うことができるわけですね。 この文章はあえて一晩と言う事を無視しました。 なぜかと言うと、一晩、と言う単語にあまり意味がない、と見るわけです。 (一晩を強調した文章は下に書きます) 世界で一番と言う事は平均して一晩(一週間で、ひと月で、でも同じですね)で一番多くのまれる、と言う事と同じことだからです。 六本木が世界で一番飲む、と言う表現ですね、
It is Roppongi that consumes more Corona than any place/city in the world. 一番飲むのは六本木です、と言う表現ですね。
これは「六本木コロナビール愛好会、コロナビール六本木営業所等が使いたい言い方でしょうね)
ちょっと擬人化意訳して、Roppongi drinks Corona beer more than anywhere in the world.と言う表現ができますね。
Roppingi is the biggest Corona beer lover in the world. 六本木は世界一のコロナビール愛飲者です。 六本木が地域のことをいうのを知らない人がいるかもしれないというのであれば、 People in Roppongi, Beer drinkers in Roppongi, 等の表現ができますね。
更にキャッチフレーズ的に
Roppongi loves Corona beer more than any other city/place in the world.
コロナビールを主語にしたらどうなるでしょうか。 (コロナビールの宣伝の一部として言いたいのであればこの言い方のほうがインパクトがありますね。)
Corona beer is sold in Roppongi, Tokyo's/Japan's largest international entertainment district, more than any city/place in the world. Tokyo'sの部分はたぶんコロナ社としては付け加えたい所だと思うので書いておきました。
一晩、なら
Any evening in Roppongi is entertained by Corona beer more than anyplace else. と言うような表現ができますね。
年間に、なら
Annuallyと言う単語を上の文章につければいいわけですが、年間消費量、年間売上、と言うような表現をするのであれば、
Annual consumption/sales of Corona beer in Roppongi is the highest in the world. と言うような表現ができるわけです。
日本語でもいろいろなフィーリングをいろいろな文章であらわすことができますね。 英語でも同じ事です。
wahooxx さんがどのフィーリングを言いたいのか分かりませんでしたので、いろいろな状況を設定して書いてみました。 もしもっと違った視点から見た表現をしたいのであればまた書いてください。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
なるほどーー。 強調したいところによっての言い方の使い分けが ポイントなのですねーー! やはり、比較級は語順にしろ、雰囲気にしろ 日本語とはかなり違うような気がします。 中学で習う文法ですよね、多分。 その難しさを再確認してしまいます。 でも、それぞれの場合のフィーリングもとてもよく分かりました!!とても整理されて分かりやすかったです。 ありがとうございました!