• ベストアンサー

★英語の得意な方、訳してください★

「六本木では、コロナビールが一晩で世界で最も売れる」 これを英語に訳して欲しいですのが。。。 日本語にこだわらずに、意味が通じればいいです。 日本語も少しおかしいので。。。 (事実かどうかはともかく、、) 外国人に説明しようとしたのですが、まったくいい英語が思い浮かばなくて、一応意味は通じましたが 簡潔に説明したかったです。 時間がある方、教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語も難しいですね。  これは「コロナビ-ルが六本木で一晩に飲まれる量はコロナビールが売られている市場の中で世界一です」ということを言いたいという事で書かせてもらいますね。 英語では何を主語に持ってくるかでフィーリングが変わってきます。 六本木が、と言いたいのか、コロナビールなのか、一晩なのか、などによって文章が変わってくるということです。 Roppongi consumes more Corona beer than anywhere else in the world.と表現する事で六本木が世界で一番多くコロナを飲む、と言うことができるわけですね。 この文章はあえて一晩と言う事を無視しました。 なぜかと言うと、一晩、と言う単語にあまり意味がない、と見るわけです。 (一晩を強調した文章は下に書きます) 世界で一番と言う事は平均して一晩(一週間で、ひと月で、でも同じですね)で一番多くのまれる、と言う事と同じことだからです。 六本木が世界で一番飲む、と言う表現ですね、 It is Roppongi that consumes more Corona than any place/city in the world. 一番飲むのは六本木です、と言う表現ですね。 これは「六本木コロナビール愛好会、コロナビール六本木営業所等が使いたい言い方でしょうね) ちょっと擬人化意訳して、Roppongi drinks Corona beer more than anywhere in the world.と言う表現ができますね。 Roppingi is the biggest Corona beer lover in the world. 六本木は世界一のコロナビール愛飲者です。 六本木が地域のことをいうのを知らない人がいるかもしれないというのであれば、 People in Roppongi, Beer drinkers in Roppongi, 等の表現ができますね。 更にキャッチフレーズ的に Roppongi loves Corona beer more than any other city/place in the world. コロナビールを主語にしたらどうなるでしょうか。 (コロナビールの宣伝の一部として言いたいのであればこの言い方のほうがインパクトがありますね。) Corona beer is sold in Roppongi, Tokyo's/Japan's largest international entertainment district, more than any city/place in the world. Tokyo'sの部分はたぶんコロナ社としては付け加えたい所だと思うので書いておきました。 一晩、なら Any evening in Roppongi is entertained by Corona beer more than anyplace else. と言うような表現ができますね。 年間に、なら Annuallyと言う単語を上の文章につければいいわけですが、年間消費量、年間売上、と言うような表現をするのであれば、 Annual consumption/sales of Corona beer in Roppongi is the highest in the world. と言うような表現ができるわけです。 日本語でもいろいろなフィーリングをいろいろな文章であらわすことができますね。 英語でも同じ事です。  wahooxx さんがどのフィーリングを言いたいのか分かりませんでしたので、いろいろな状況を設定して書いてみました。 もしもっと違った視点から見た表現をしたいのであればまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

wahooxx
質問者

お礼

なるほどーー。 強調したいところによっての言い方の使い分けが ポイントなのですねーー! やはり、比較級は語順にしろ、雰囲気にしろ 日本語とはかなり違うような気がします。 中学で習う文法ですよね、多分。 その難しさを再確認してしまいます。 でも、それぞれの場合のフィーリングもとてもよく分かりました!!とても整理されて分かりやすかったです。 ありがとうございました!

その他の回答 (9)

  • cache22
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.10

#8です。補足です。 外人へのうんちくの説明と言う事だと推測します。 会話であろうと思いますので、この様に言います。 "Did you know that Corona beer sells more just in Roppongi than in any other city in the world?" ここでjustを追加してみました。六本木「だけ」と考えても一番売れるとの意味合いになります。 "I suppose the population density of Mexicans in Roppongi is also the highest!"とジョークを追加するのも面白いかも。 "Corona? Ugh...The Japanese don't know real Mexican beer. They should drink Tecate XX instead!"とメキシコ産ビールの「通」ぶってみても面白いかも。実際にCoronaはメキシコ内ではそれほどメジャーではなく、輸出戦略が成功したのでブランドが海外で売れたものです。今無きNew York Yuppiesに人気が高かったとか。 それから"Did you also know that in the evenings, you will see more Gaijins in Roppongi than Japanese!"と言っても誰も驚かないでしょう。 それでは。

wahooxx
質問者

お礼

コロナが、メキシコ内でメジャーではないとは知らなかったです・・・! こんな風に軽い感じで言いたかったんですよね! ご丁寧な説明ありがとうございました!

  • cache22
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.8

正解はこれです。 More Corona beer is sold in a single night in the bars in Roppongi than in any other city in the world. これを聞いた外人は「へぇー」とは言わず、多分"Really? I didn't know that!"と言うでしょう。

  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.7

Corona beer is sold most in the worlds per night in Roppongi. ではないでしょうか。

wahooxx
質問者

お礼

ほんとうに色々な言い方がありますね・・・。 参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました!

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.6

売上げ量と捉えて The sales of Corona beer per night is largest in Roppongi Japan. 語感でlargestにtheがいらない気がするのですが、文法だめ子なので理屈がわかりません。ごめんなさい。

wahooxx
質問者

お礼

売り上げ量と考える。。。 この辺は発想の転換ですよね。 日本語に縛られているとなかなか浮かばないです。 私は逆にtheが必要な気がしました。はっきり覚えていませんが、そう習った記憶があります。 でも、実際の会話では省略することがあるのかな? 私も文法だめ子ですが。。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.5

No.2です。 すみません、「一晩で」を見落としていました。  次のように訂正して下さい。 "The Corona beer sells best per night in Roppongi."

wahooxx
質問者

お礼

なるほど。。。 簡潔な回答をどうもありがとうございました! 参考にさせていただきます。

  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.4

日本語もあやしいということなので 六本木では世界で一番一晩でコロナビールが売れます。 >The corona beer sells most in the worlds in Roppongi at night. 世界で一番一晩でコロナビールが売れるのは六本木です。 文字通り、原産国でなくてこの日本しかも六本木だよ。といいたいいならこっち。 >It is in Roppongi that the corona beer sells in the world at night. 実際に正しい日本語は”売れる”ではなくて"飲まれる” もしくは”消費される”が正しいのではないかと思います。(質問者さんの意図するところがわからないので予測ですが) なので英語もsellsでなくてdrunkの方が意味するところに近いかなと思います。  

wahooxx
質問者

補足

sells mostなのか、sells bestなのか? 人によって分かれるようですね。。。 でもsellは受動態にしたほうがいいのでは、という気がするのですが、これでもいいのですか?でも、会話では受動態はあまり使わないのかな??頭がこんがらがりますね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

結構難しいね。 Every night, Corona sells better in Roppongi than any other city in the world. Roppongi's consumption of Corona beer per night is highest in the world. もう少し硬く Amagingly, the quantity of Corona beer sold per night in a city is highest in Roppongi, Japan.

wahooxx
質問者

お礼

better-than any other cityで、結局は一番ってことなんでしょうか? なかなか英語の表現も多様ですね。 ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

簡潔に "The Corona Beer sells best in Roppongi." では如何でしょうか。

回答No.1

The beer that sells most in Roppongi at night is a corona beer. では?

wahooxx
質問者

お礼

ビールを中心にもってくるパターンですよね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A