• ベストアンサー

英語の得意な方!お願いします!

『私の魂をここに刻む』 という日本語を英語にしたいのですが 『My soul is carved here』 ↑これであってますでしょうか? iPodに刻印するので文法など 間違えてないか心配です。 (修正がきかないので……) 我こそは英語が得意だと言う方、 チェックお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

My soul is hereby engraved. 私の魂をここに(これを以って)刻む ではどうですか? 多分carved だと実際に刻んだり、彫ったりすることで、engraved だと こころに刻むとか印すとか少し抽象的になると思います。 here も 実際の場所を表してしまうのに対して hereby だと これによって行為の遂行を示す意味になります。

10m10m
質問者

お礼

有難うございます♪ 貴方のに決めました!

その他の回答 (3)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.4
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

”我魂刻”の方がCool。 最近も、Bandit の車体になんて書くか話題になってたんですが、 賊って書いてました。そもそも、隼って新車にも書いてあるし、 最近は、漢字が一番coolなんじゃないでしょうか?

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

自分なら下手に失敗しそうな表現は使わずに単純に My soul is here. My soul is just here. とかにします。 前の方も触れているように、「(形の無い)心を(形にして)刻む」というような表現は、日本語に引っ張られ過ぎているように思えます。 もし英語圏に似た概念があったとしても、"be carved here"となるかどうかは怪しいです。 でなくても、そういうコピーはシンプルな英文や英単語であればある程サマになるものだと思いますよ。

関連するQ&A