• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:重ね状態と展開状態の英訳について)

重ね状態と展開状態の英訳について

このQ&Aのポイント
  • 2つのパネルが互いに上下に重なっている「重ね状態」の英訳には、An overlapping state where two panels overlap with each otherが適切です。
  • 「2つのパネルが横に隣り合って並べられている展開状態」の英訳には、A developed state where two panels are contiguously arranged with each otherが適切です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    おっしゃる通りで問題ないと思います。 1. 「2つのパネルが互いに上下に重なっている、重ね状態」の英訳として、     a completely overlapping state where the two panels are placed on top of each other 2. 「2つのパネルが横に隣り合って並べられている展開状態」(互いに重なっている部分が全くない状態)の英訳として、 a juxtaposed state where the two panels are placed next to each other with no overlapping とも。

topitopia
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考の訳も出して頂き、助かりました!

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

技術関係の表現でしょうか? 日本文も説明的で長い上に英文は更に冗長な感じがします。 例文として,簡潔に 1.two panels are stacked up, stack-up state 2.two panels are laid side-by-side (without overlapping), spread state の様な表現では駄目なのでしょうか? (  )内は無くともよいでしょう。 overlap, developいずれも変だと思います。

topitopia
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考に致します。