• ベストアンサー

英文の解釈が分かりません。

Bundled up against the breeze, Niels nd Solveig go on skis. このBundled upは分詞構文ですか? 分詞構文ならBundling upが適切だと思うのですが... どなたか教えていただけませんか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

分詞構文の基本は ...ing ですが、 過去分詞も分詞に違いありません。 Being bundled ~の being が省略されたもの、という説明もなされますが、 分詞構文なんだから、過去分詞だっていいのです。 過去分詞による分詞構文は普通、受身を表します。 Written in easy English, this book is for beginners. こういう英語を必ず高校で習います。 易しい英語で書かれているので、この本は初心者向きだ。 Seen from the top, it looks like an animal. 上から見ると(←見られると)、それは動物のように見える。 これなんかも必ず試験に出ます。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「暖かく着込んで」と言う意味では、分詞構文でBundled up もBundling upもありです。 ただその後がagainst the breeze でbreezeはそよ風なので「ちょっとした風に備えて」位な感じかと思いますが、それなのに能動的に bundling upと言うと違和感があります。であれば、 「そよ風対応する程度の装いで」くらいな感じがするので、受動態でbundled up の方があっていると思います。

関連するQ&A