• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:★(으)라고 했어요?)

韓国語の間接話法の命令形についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 韓国語の間接話法の命令形について疑問があります。能動と受動での訳出について、主語の有無による違いや省略された主語の特定などについて説明してください。
  • 間接話法の命令形で、能動と受動の訳出が異なることがあるのでしょうか?主語の有無による違いや省略された主語の特定について教えてください。
  • 間接話法の命令形で、能動と受動の訳出について疑問があります。省略された主語の特定や文章上の意味から判断する方法などを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1です。 書き足りないことがあったので追記します。 >「言われる」という受け身表現は韓国語には存在しません。 >ただし、「言われる」を次のような言い方で表す場合もあります。  (1)小言を言われる。 잔소리를 듣다  (2)よく言われる。자주 듣다  (3)悪口を言われる。욕을 먹다 など。 日本語には「迷惑の受け身」という独特の受け身表現があります。  そこに立たれると困る  子供に死なれた親  そんなこと言われても・・・・。 韓国語にはない表現です。これらの例は、そのまま韓国語にはできません。 a「夫が買いなさいと言った」 b「夫に買いなさいと言われた」 日本語は「自分の本意ではない」「自分には責任はない」というニュアンスをbで表します。しかし、韓国語はその区別をしない、ということです。 一方、上の(1)(3)のように明らかに自分の望むところではないと言いたい例では   잔소리를 듣다 욕을 먹다 などの形で「言われる」というニュアンスを表します。 以上、ご参考になれば。

felixthecat
質問者

お礼

先生、回答ありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ありません。そしてこの間、もう一つ回答を頂き恐縮です。 (誰かが私に対して)買いなさいと言った と、言いたい場合()を除いた: ★買いなさいと言った では、日本語としては座りが悪くて: ☆買いなさいと言われた と訳しますが、ハングルはこの【座りの悪さ】がなく、★のままで良い。 と理解しました。 何度もすみません。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

うーん。どのようにお答えしていいのか、迷っているのですが、とりあえず。 韓国語の受け身表現は日本語と大きく異なります。その大きな違いの一つがご質問の「言われる」です。この「言われる」という受け身表現は韓国語には存在しません。 「買いなさいと言いました/買いなさいと言われました」 これは韓国語ではどちらも「사라고 했어요」としか言いません。 今お使いの参考書の   夫が買いなさいと言いました(사라고 했어요) 新聞を読むよう言われました(읽으라고 했어요) この例文を 夫に買いなさいと言われました 남편이 사라고 했어요 先生が新聞を読むよう言いました 선생님이 신문을 읽으라고 했어요  としてもいいわけです。 ですから ご質問の3) >新聞を読むよう、A君が言われました、と受動のまま主語を置きたい場合、どのような表現になりますか? 「A君が言われた」は「~がA君に言った」としか言えないので、仮に主語を「先生」として 선생님이 A군한테 신문을 읽으라고 했어요.  しかないと思います。 ただし、「言われる」を次のような言い方で表す場合もあります。 (1)小言を言われる。 잔소리를 듣다 (2)よく言われる。자주 듣다 (3)悪口を言われる。욕을 먹다 など。 とりあえず「言われる」の例に限って書き込みました。どうでしょうか?

felixthecat
質問者

お礼

先生、回答ありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ありません。そしてこの間、もう一つ回答を頂き恐縮です。 ・・・受け身・・・難しいものですね・・・

関連するQ&A