• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:受動態から能動態への書き換えの際に気になった事なの)

受動態から能動態への書き換えで注意すべきポイント

このQ&Aのポイント
  • 受動態から能動態への書き換えで気を付けるべきポイントは、動作主を明確に示す必要がある場合にはweやyou、theyなどを使うことです。
  • 例えば、問題集の答案ではweが使われることが多いですが、we以外でも大丈夫です。
  • 受動態から能動態への書き換えでは、文脈から読み取れる動作主を適切に示すことが重要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 長文の中での文脈なら特定できるでしょうが、この文だけでは判断できません。「weしか認めない」と明言してあれば、それは誤りです。ご指摘は正しいと思います。  we, they は私達は(彼らは)我慢できないが、『我慢のできる人もいる』という含みが出てきます。  ただ、they の場合、代名詞の元になる普通名詞が必要ですので、参考書等ではよく見かけますが、不自然な文です。 you は一般論的な意味合いで使う場合、その意味合いが最も強く表される代名詞です。この you の中には、話し手である I, やwe も含まれます。日本語訳をしてしまうと、そのニュアンスが台無しになりますので、いっそのこと省略してしまう方が原文の意味合いを損なわなくて済みます。  you のこの用法について、反論が出そうですが、native informant からの指摘ですので信じてください。

aberukain
質問者

お礼

お礼遅くなってしまって申し訳ございません! 省略して考えるのも時には大事なんですね そのご指摘胸に留めておきます。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#146601
noname#146601
回答No.1

自分を含めて考える場合はwe 聞き手を中心に考える場合はyou どこかにいる他の人を中心にするならthey ですね この一文だけを見て意味を考えるなら 「このような状態って我慢できる?普通の人は我慢できねーよ」 といった意味でしょうか.こういうことを話す場合は自分を含めてますよね.なのでweです. 一方 English is spoken by them in this country. They speak English in this country. などの場合,自分を中心にというよりはこの国にいる人みんなといった意味ですから.第3者が中心 従ってtheyです. youの用法は...ぱっとは思いつきませんが, 格言的なものにはよくつかわれます. You must be kind to the person being in trouble. 「困った人には親切にしなさい」 とかですかね.

aberukain
質問者

お礼

そうやって意識すればよいのですね… これでモヤモヤが消えました! 大変わかりやすく解説していただきありがとうございました!!

関連するQ&A