- ベストアンサー
approaching humansの語順
英文で、to warn of approaching humansとなっていますが、 人間に近づくことを警告するのでなく、人が寄ってくることを警告するという意味だと思うのに、 どうしてこの語順なのでしょうか? to warn of humans approaching が正しくないですか
この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
受験英語に慣れている人なら、これで普通と思うでしょうね。 the boy runs という関係で the running boy the boy sleeps の関係で the sleeping boy the boy swims の関係で the swimming boy 一語なら前置、と習います。 でも、前置するというのはちょっと特殊な意味になり、 sleeping beauty「眠れる美女」ならよくても、 ただ「眠っている男の子」は the boy sleeping の方がいいのです。 しかし、approaching は特に特殊な意味でなくても 「近づきつつある」という意味で形容詞化しているので、 前置でも問題ありません。
お礼
言われてみるとすぐに理解できましたが、 その時は、動名詞にしか見えていませんでした。 どうして気づかなかったのかショックですが、 スッキリ解決しました。 いつもありがとうございます。