- ベストアンサー
語順がおかしいと思うのですが・・
(英文) The minimum protection level available protects 70% of your reference margin~ というものがあり、訳が、「利用できる最小の補償レベルは、レファレンスマージンの70%が補償される」なのですが、 ・availableは形容詞で、1語なので名詞を後ろから修飾できないように思うんですが、なぜこの語順なのでしょう。これのおかげで、非常に意味が取りにくかったのです・・。どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
possible なども同じような構造をとることがあります。 the best method possible 可能なかぎり最善の方法 all methods imaginable 想像しうる全ての最善の方法 名詞の前に置くよりより強意的です。 “最上級など限定の強い形容詞 + 名詞 + ...ble で終わる形容詞” で「~しうるもっとも○○な××」という意味になり、available もその一つです。
その他の回答 (1)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1
お礼
ご回答ありがとうございます。とてもよくわかりました。