- ベストアンサー
語順
Our cargo vessel transports up to five tons of thier freight. と言う英文があります。 彼らの荷物を、私たちの船が運ぶ、と言う文ですが、 私の思う語順は、transportsの後ろに目的語が来て、最後に前置詞が来る感じで、 Our cargo vessel transports thier freight up to five tons. になるんじゃないかと思うのですが、問題の英文は、どう言う解釈であぁなっているのでしょうか? また、 私の思う英文の語順は間違いでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
両方とも間違いではありません。 up to five tons は副詞区になっています。英語の中で唯一と言っていいくらい語順に自由が認められているのは副詞です。前後の脈絡や、話している時の口調にもよりますが、「正式な(=教科書や参考書に出てそうな)」文法から、語順を変えている場合は、何か強調したい言葉があると思われます。例文では「五トンまで」を明確に伝えたいのではないでしょうか?断言までしてしまうと乱暴なのですが…。
お礼
強調したい言葉と言う理由なんですね。 ご回答ありがとうございました。