• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の語順にかんしてと英語に直してくれませんか?)

英語の語順についての質問

このQ&Aのポイント
  • 英語の語順についての質問です。具体的には、佐賀銀行の西支店の前についての文と赤いコートを着た背の高い女の人についての文の語順について不安があります。
  • 佐賀銀行の支店の前についての文とその語順がわかりません。辞書で調べた結果もあいまいさが残り、語順について教えていただきたいです。
  • 赤いコートを着た背の高い女の人についての語順がわかりません。具体的には、赤いコートを着た女の人の特徴の語順について不安があります。英語での表現方法について教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Trick--o--
  • ベストアンサー率20% (413/2034)
回答No.1

1だけ。 質問の日本語文にあるように 佐賀銀行の西支店 なのか 佐賀銀行西支店 なのかの違いです。 「佐賀銀行」の「西支店」 と 「佐賀銀行西支店」 の違いとも言えます。 …… 前者の主は「西支店」、後者の主は「佐賀銀行西支店」です。 うむ。自分でも何が言いたいかわからなくなってきたぞw

その他の回答 (2)

  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.3

佐賀銀行の正式な英字表記がSaga BankなのかBank of Sagaなのか分かりませんが Saga bank west branch the Bank of Saga west branch でいいと思います。 citi bank は前者を Bank of Scotland は後者を採用しています。 I saw a tall lady wearing(in) a red coat. I saw a tall lady who was wearing(in) a red coat. 一部の例外を除いて#2さんが説明しているように、形容語は前から後ろへ、形容詞句・節は後ろから前へ修飾と言う考え方でいいと思います。 Is that blue-eyed blonde in(wearing) a gorgeous dress an actress?

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

佐賀銀行西支店なら、the west branch of Saga Bank ではないでしょうか? 赤いコートを着た背の高い女の人は、a tall girl in a red coat だと思います。 tall, big などのように1語で名詞を修飾するものは、名詞の前に、 in a red coat などのように2語以上で修飾するものは名詞の後に置くのが基本的な考え方だと思います。 ちがっていたら申し訳ないです。

関連するQ&A