• ベストアンサー

日本語訳お願いします

意味はわかるのですが変な和訳しか自分ではできないのでどなたかこの英文を和訳してくれませんか? These attacks can no longer be attributed entirely to the natural aggressive behavior of young male elephants of the fight for land between elephants and humans.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

「補足コメント」を拝見しました。 >young male elephants of the... のところofではなくorでした ⇒了解です。ということは、ご質問の原文はこうですね。 These attacks can no longer be attributed entirely to the natural aggressive behavior of young male elephants or the fight for land between elephants and humans. ところで、or には、「すなわち、つまり、換言すれば」といった意味がありますね。本文の or は、その意味での用法ではないでしょうか。そうだとすれば、訳はこうなります。 (訳文) 数度にわたる(象の)襲来があったが、それはもはや若い雄象の本能的・攻撃的な行動のみに丸々起因すると見ることはできない。すなわちそれは、象と人との間の、土地(=縄張り)を求める争いに起因する、と見ることもできるのだ。 以上、再伸・再回答まで。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

以下のように、カッコ内を補って考えると分かりやすいと思います。 数度にわたる(象の)襲来があったが、それはもはや(=開発の進んだ今となっては)、象と人の間の土地(=縄張り)を求める争いという局面で(見ると)、若い雄象の本能的・攻撃的な行動のみに起因するとすることはできない。

noname#240282
質問者

補足

間違えました young male elephants of the... のところofではなくorでした

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

同様の質問を過去のQ&Aで見つけました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1169073681 ただ、過去問では young male elephants [of] the fight for land のカッコにくくった部分が、[or]になっています。ofか、orでは意味が完全に変わってしまいますので、どちらなのでしょう? もし「or」ならば過去のQ&Aの回答が参考になると思います。

noname#240282
質問者

補足

間違えました ofではなくorでした 指摘ありがとうございます

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

これらの攻撃については、ゾウとヒトとの領土争いにおける、若いオスゾウによる自然界の攻撃的行動とだけに位置付けることは、もはや不可能である。

noname#240282
質問者

補足

間違えました young male elephants of the... のところofではなくorでした