- 締切済み
yourself 必要ですか?
Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
youの再帰代名詞のようです。 あなた自身が や あなたが のように意訳できる用法と思います。 参考: http://ejje.weblio.jp/content/yourself
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
この文、何を言いたいのか想像すると、誰かがスピーチか発表をするのに準備をしている中で、話す内容を全部台本(a script)に書こうとするのに対して、アドバイスとして、言いたいことの大事なことだけ箇条書きにしておけと言っている状況かと思います。答えの訳に「シナリオ」とありますが、それよりは「台本」の方があっているかと。 「(あなたが話すこと全部の)台本を書くんじゃなくて、言いたいこと(want to cover)の要点(the most important things)だけ箇条書きにしておきなさい。」 さて、yourselfですが、文脈がしっかりしていればなくても大丈夫です。ただ「台本(script)」と言うのは通常は誰かが他人のために書くもの。なので、会話の中でwriting a scriptと言われると一瞬そう言うものを想像して、後半まで聞いて、「あ、自分用の台本ね」と言うことがわかります。そうでなくて最初からはっきりさせたければyourselfはあるべきと思います。
- Linesman
- ベストアンサー率46% (39/84)
文脈がわからないので何とも言えませんが。。。。 私は、以下のように解釈しました。 「自分自身(yourself)が理解・納得するような 内容(script)を書くのではなく、自分が何を伝えた いか、最も重要なポイントを箇条書きにしなさい。。。」 つまり、シナリオを自分に向けて書く(自分だけ わかった気になる)のではなくのではなくて、 自分が伝えたい要点を得てポイントを簡潔に書きな さい。。。と。 その意味で、yourselfは意外と重要かな。 この使い方は英語では意外とよく出てくる気がして ます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その前後の文を読まないと、具体的な状況が分かりませんが、少なくとも書き手 (もしくは発話者) が、相手に対して注文をつけているように読めます。 yourself がなくても文としては問題ないはずです。ここでは 「あなた自身で」 という意味合いの副詞のような働きをしているように見えます。「いきなり script という形で完成したものを見せてくれなくてもいい、その話が採用するに足るだけのものだと判断したら、誰に script を書いてもらうかということはこちらで判断するから」 などということなのかも。