- ベストアンサー
yahoo翻訳などの正確性は。
こんにちは。 現在、英語で日記を書いたりするのに、 yahooや、OCNなどの翻訳サービスを 利用しているのですが、 長文の翻訳などでは、どの程度、 正確なのでしょうか。例えば・・ 「言いたいことは、たくさんある。」でも、 there are a lot of my wanting to say.や、 there are many things for which I want to say. there are a lot of things I want to say. など、サービスにより、違ってきます。 どれでも、いいのでしょうか。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自動翻訳は全く信用できません。自然言語処理に関してはいまだに研究がすすんでいないのが現状です。 文法に正確にのっとって翻訳しているにすぎません。 なので外人ではこんなことは言わないような翻訳しかしないのです。 どのサービスも似たり寄ったりですが、信用できないというのが結論です
その他の回答 (4)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
他の方のいうとおり、現在の翻訳プログラムの正確性はかなりよくありません。しかし、ひとつ、それを回避する方法があります。 それは、日>英で出てきた回答を今度は 英>日で日本語に戻し、その日本語が意味の通るものだったら、元の英語の文章もOKと考えるというものです。 翻訳プログラムを利用するコツは 1.日本語の書き方を英語的なものにする。たとえば、必ず、主語を書く。主語を文頭に持ってくるなど。 2.あいまいな表現を避ける。たとえば、「僕は彼とテニスをした。」は、I did he and tennis. のように訳されがちです。「僕は、彼と一緒にテニスをした。」とすれば正しく訳されます。 3.文章を短くする。
私はそれほど英語ができないので和文英訳は分かりませんが、逆に英文を和訳させてみると、どのくらい不正確か良く分かります。 英語サイトのURLを入れてページごとWeb翻訳させると、日英機械翻訳の難しさが見てとれます。 (個人的にはLonely Planetのホームページでやると分かりやすかった) 他の方がおっしゃるように似たところのある言語同士なら訳しやすいかも。それでも、語彙や意味の収録が少ないとかあるし、完全ではありません。 機械翻訳はまだ完全にはできないので、人間によるチェックは必要でしょう。 なお、日本語を英語に訳したり英語を日本語に訳したりの場合に何通りか言い回しができること自体はあることで、正解は一つとは限りません。
- bigskull2
- ベストアンサー率22% (9/40)
文法構造がぜんぜん違うので、 日本語から英語、英語から日本語への翻訳は難しいのです。 #1さんのおっしゃるとおりほとんど信用できません。 単語を確認する程度にとどめておいたほうが良いと思います。 #2さんのようにもとの文を直訳っぽい日本語にしてみればある程度は参考になるかもしれません。 日本語と韓国語、英語と欧州の諸語など文法構造が相互に似通っているものはある程度信頼できます。
- Jade-08
- ベストアンサー率38% (7/18)
基本的には翻訳サービスは参考程度におさめておいた方がいいと思います。 もし「言いたいことは、たくさんある。」を英語にする場合は I have so many things that I want to say. と会話的にいいます。 日本語はとくに主語を省略してますから、もしこのようなサービスを使われる場合は主語も入れてみてみるのもいいかもしれませんね。
お礼
いろいろ回答ありがとうございました。 あまり信用しないほうがいいみたいです。 便利だと思ったのですが、早めに気づいて よかったと思います。