けッこうxかなり難しぃ仏語><;
まだ未熟なので仏語の質問があります;↓↓
(1)英語の場合だと、
A, which B, which C
なら
AにBとCがかかっている文と
AにBがかかっている文、BにCがかかっている文
と二つ解釈できますがっ
仏語の場合だと
A, qui B, qui C
は、
AにBがかかっている文、BにCがかかっている文
しか解釈できなぃですょね??
ちなみに、持ってる別の本にゎquiの反復だと美しくなぃヵら、
A, qui B, que C
など、なんとか反復させなぃように仏作文しなさぃとあります!!
(2)
Dans notre famille, nous avons des enfants qui apprennent un art martial, d'autres, qui apprennent la musique, et d'autres enfin, la danse.
この例文で、最初のd'autresを取り去って、
Dans notre famille, nous avons des enfants qui apprennent un art martial, qui apprennent la musique, et d'autres enfin, la danse.
は、文法的に間違ぃでいぃですか??
des enfants qui apprennent un art martialとここで、enfants quiの間にコンマがなぃのが気になるんだケド
頑張って訳すと
私たちの家族では、武術を学ぶもの(限定的な意味)、他の何人かは、音楽を学ぶもの(付加的な意味)、最後に、ダンスを学ぶものがいる(付加的な意味)
でいぃでしょぅか??
(3)
Chez nous, certains enfants apprennent un art martial, d'autres la musique, et il y en a d'autres, enfin, qui apprennent la danse.
この構文だと
Chez nous, certains enfants apprennent un art martial,la musique, et enfin apprennent la danse.
とすると、全く意味が異なりますね;
つまり武術を学びも音楽も学び(時間的に)最後にダンスも学んだ人がいるといぅ意味で★
(3)の冒頭の文の訳ゎ
私たちのところでは、何人かは武術を学び(限定的な意味)、他の何人かは音楽を学び(限定的な意味)、最後にダンスを学ぶものがいる(限定的な意味)
でいぃでしょうか!!
多少文法的な問題ですが、お願いします♪