[至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]
夜分遅く失礼します。
目を留めてくださってありがとうございました!
早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?;
なるべく直訳でお願いしたいのですが・・
原文は以下に記します。
Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée.
Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre.
Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus.
Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée.
ぜひよろしくおねがいします!;;
お礼
ご回答を、ありがとうございます。 いくつか、貴重なご意見をいただけました。 >(1534 bille boucquet; bille et bouquet, bouque《boule》の小辞 XVe bimbelot>biblet >XIIe beubelet, オノマトペ というのが Le Robert記載の今日の見解のようですが) 確かに。でも、これをちょっと疑っております。 というのも、1789年のPlomteux版では ---On roule d'abord par portions separees, une sur le milieu de la boite a balles, un autre sur le bilboquet. (pp.114) となっていて、bilboquetの項がありません。la boite a ballesのほうが、記述は古いのではないか、それが新大陸でcup and ballとして英訳されたのではないか、という疑いを持っています。とすれば、billeとbouquetではない。 協会のご意見とは一応合致したのですが、その先がやっかいです。 >billebocという語をお探しになってみましたか? フランソワ・ラブレーによればゲームの名前だそうですが、そのゲーム(恐らく賭け事)がどんなものかが、わからないでいます。書物ではこれに結び付ける記述が多いので、あとは身体が良くなったら渡仏して探すかなと思っています。少し、あてがあるんです。 けれど、そもそもそんな簡単に-quetを足して良いのか? と思ったので、質問しました。bimbel-quetという語は、植字工の間違い説があるのだそうです。