- ベストアンサー
personneの無冠詞
personneの無冠詞 うちの辞書には、 「名詞」のpersonneのとこに il n'y a pas personne plus que lui 「代名詞」のpersonneのとこに il n'y a personne があって、ディコをみると、「名詞」のpersonneのとこに 無冠詞の用例がのってないです; いまのとこ、 il n'y a pas personne plus que lui は「代名詞」の間違いだと思ってるんですが、どう思いますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ayaka707さん、こんにちは。 il n'y a personne (誰も居ない)は解りますが、 il n'y a pas personne plus que lui は意味は解りません。 フランス語ではないのですよ。 il n'y a personne d'autre que lui あるいは il n'y a personne de plus que lui ではないでしょうか?
その他の回答 (2)
- patafix
- ベストアンサー率80% (8/10)
ANo.2です love_pet2さん、こんにちは。 「il n'y a pas personne qui」という表現なんですが、 ケベック州のフランス語でしか使用されていないと思います。
お礼
はあい、現代では通用しないみたいですね!!!!!!1 てことで、ディコに名詞に用例がないのも理解できましたv お騒がせしてすいません↓↓
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
代名詞じゃなくて有り得ても不定代名詞ですね、どうでもいいけど。 微妙なところですが、名詞と考えてしまって良いです。 il n'y a pas personne qui/que/adj.~ で、「~な人物はいない」って意味。 pas personneが不定代名詞だと「誰もいないわけじゃない」って二重否定になりそうですが、訳文を載せていただけていないので分かりませんけど、そういうわけじゃないでしょう? 実際問題il n'y a pas personne qui/que/adj.~ で、「~な人物はいない」って意味で使われてるんだから、 分類するなら名詞にしなきゃ筋が通らないからってことで名詞ってことなんでしょうけど、 文法学者にでもなりたいのでなければそんなこと考えても何の役にも立ちません。
お礼
うちも調べたよ~:: 古典フランス語みたいですv 代名詞のpersonne センスのある人は誰もしない personne de sense ne ferait と通常修飾にdeをはさみます しかし古語だと personne sense ne ferait とdeが消えますv deが消えるのでこれを名詞とする ってとこが文法の解説みたいだよ!!!! すいません;
お礼
うちも調べたよ~:: 古典フランス語みたいですv 代名詞のpersonne センスのある人は誰もしない personne de sense ne ferait と通常修飾にdeをはさみます しかし古語だと personne sense ne ferait とdeが消えますv deが消えるのでこれを名詞とする ってとこが文法の解説みたいだよ!!!! だからいまはdeをつけないと通用しにくいみたいv ですから一応ご指摘も正しいですv すいません;