- ベストアンサー
フランス語の質問です。
Quand pour la premiere fois je t'ai vu, il n'y avait pas dix lunes que j'etais dans le harem d'Abeddin, et je ne m'ennuyais pas encore. この文の後半部分の訳し方がわかりません。教えてください。 前半部分は「私がはじめてあなたを見たとき、」でいいと思います。後半部分は、「私はハーレムの中にいて、まだ退屈をしていなかった。」でいいと思います。 文がうまくつながりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、そんな複雑な話ではないはずです。 il y avoir ***** que ***** という形の構文で、「時間経過」表現の否定形のはずです。だから意味は: >Quand pour la premiere fois je t'ai vu, il n'y avait pas dix lunes que j'etais dans le harem d'Abeddin, et je ne m'ennuyais pas encore >はじめてあなたを見た時、アブダン(Abeddin)のハーレムに入って十ヶ月経っていなかったので、わたしはまだ退屈していませんでした。 「退屈していません」ではなく、「寂しさを感じていませんでした」かも知れません。 こんな意味のはずです。どういう文脈か分かりませんので、意味がいまひとつ不明確ですが。
その他の回答 (1)
- aster
- ベストアンサー率70% (374/533)
lune の月は、太陽暦の一ヶ月でなく、太陰暦の一ヶ月、太陰月です。イスラム暦は太陰暦のはずで、月計算を太陽の一年に調整していないので、ラマダーン月が段々、季節的にずれて行きます。 トルコのハーレムなら、そのなかの女性は、当然イスラム暦の太陰暦で時間を数えるので、ここでは、太陰月の lune が使われているのだと思います。普通の何ヶ月の mois ではなく、太陰月の lune を使うことで、それらしい雰囲気にしているのではないですか。 小説としてもそれが自然ですし、また、こういう使い方に、オリエンタリズムが出ているのではないですか。
お礼
回答ありがとうございます。 それは気づかなかった。もう少し気をつけて読んでいきたいと思います。
お礼
回答ありがとうございます! luneの意味が理解できなくて苦しみました。 単純に月という意味だったのですね。 文脈は手元に資料がなく、ちょっと思い出せないのですが、たぶん、「わたし」がトルコのハーレムに入っている女性で、「あなた」が英国兵士です。 それ以上ちょっと忘れてしまいました。ごめんなさい。 Pierre Lottiの「Aziyade」という作品のパート4の11です。では。