• ベストアンサー

「もっとも遅い時期に取得された情報」の英訳は?

「(ある期間内において)もっとも遅い時期に取得された情報」の英訳は information obtained at the latest timeとなりますか?「もっとも遅い時期に」の英訳がわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

日本語のニュアンス次第。 The latest information -- 最新情報 (まだ続々と更新される) The last information (which) we've obtained (私達が入手した最後の情報) The information (which) came at the last moment. (最後の最後にやってきた情報)

noname#222780
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 2番目と3番目の文は、後ろに"during the period"という英文が来てもスッキリまとまりますね! 日本語に忠実かつ英語らしい表現を知りたかったので助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#223065
noname#223065
回答No.4

 お示しの表現でも「最新の情報」という意味で通じます(「ある期間内」を示すには語句の追加が必要)。latestをlastに変えてもいいでしょう(得られた情報の内で最後=最新、というピンポイントな感じになる)。他の表現も考えてみます。  念のためですが「最も遅い時期」というのは、例えば去年の1~12月についてなら12月になるでしょうか? つまり「最新の情報」ということですが。(お示しの表現からは、そのように受け取りました。)  そうだとしますと、最も短くは、(the) latest/last informationでいいです。「ある期間内」を明示しての「最も遅い時期」だと、(the) latest/last information in the periodといったものになります。「取得された」も明示すると、(the) latest/last information obtained in the periodでいいでしょう(obtainedは過去分詞の後置修飾)。  もし「最も遅い時期」が「最も古い時期」(去年の1~12月なら1月)であれば、latestをoldestかearliestに変えます。lastならfirstです。  意図が別の表現で「最も遅い時期」ということを強調したいのであれば、(the) information obtained latest in the period, (the) information obtained in the last period of the time(←time期間内の最後の一時期)などが考えられます。 (「最も遅い時期」が「最も古い時期」である場合については割愛します。)

noname#222780
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 詳しく説明してくださりありがとうございました。 「最も遅い時期」がなぜ「最も古い時期」になるのかわかりませんでした。 ありがとうございました。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.3

Latestは「最新」の意味ですよ。 最も遅いとは、最も古いとゆう意味でしょうか? それなら、「the oldert」になりますね? 「もっとも遅い」とゆう日本語が間違った使い方なので訳しにくいのだと思います。もっと的確な日本語から考えましょう。

noname#222780
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

回答No.1

Latest informationじゃダメな理由は何ですか?

noname#222780
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「最も遅く」という部分を忠実に英語にしてみたかったのですが、副詞を形容詞にして英訳するときれいな文になる、ということがわかりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A