- ベストアンサー
この英訳であっていますか?
[和文] あなたは以下の本を一度に最大3冊まで借りることができます。借りた本を返すまで他の本を借りることはできません。 一応自分なりに考えた結果、 [英訳] You may borrow up to the three of the following books at one time. Until you return them to us, the other books is unavailable to borrow. と訳しましたが、「up to」「at one time」「them」「the other」あたりの用法にいまいち自信が持てません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よくできていると思いますよ! ただ、注意しておいていいと思うのは、Theの使い方と複数形と単数形(すいません、日本語のちゃんとした言葉が分かりませんが、英語ではPlural/Singluar)。これを直すとこうなります; You may borrow up to three of the following books at one time. Until you return them to us, the other books are unavailable for borrowing. Theは大方単数形につくものです。ここでThreeは複数なので、Theはいりません。でも”the following books" にはつくんです…なんか説明しにくいですね。 この”Until you return them to us" ではThemなので複数のものを主題にした文章になります。なので、単数形のIsではなく、Are,になります。ああああ、書きながらもう説明できなくなってきました。ごめんなさい! ええと、考えてみれば、Theは文章の主語を指摘するような役目と、単数形につく役目があるからややこしいのでしょうか。 以上の文章では、両方の文章で指摘の役割を果たしています。 なんでBorrowingになるか。今後考えておきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >Theは大方単数形につくものです。ここでThreeは複数なので、Theはいりません。でも”the following books" にはつくんです…なんか説明しにくいですね。 これについては、私も迷いました。「threeにtheがつくのは変だなー、でも『(以下の本のうちの)3冊』だからtheで特定されるのかなー?』と思い、the threeとしました。しかし、違っていたようですね。 >単数形のIsではなく、Are,になります。 そうでした……よく間違えてしまいます。 詳しい解説をありがとうございました!