- ベストアンサー
英訳は合っていますか?ご教授ください。
英訳は合っていますか?ご教授ください。 1.映画を見る時などに、ポップコーンはピッタリ The Popcorn is good at time to see a movie 2.ケーキは和菓子としてもご利用できます(お茶うけにもなるよ、的な意味) Cake matches tea that like a Japanese sweet
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.A popcorn is a perfect match for seeing a movie. とかどうですかね。 2.Cake matches tea that like a Japanese sweet.のlikeは動詞ではなくて副詞なんじゃないですかね。だからthatは不要。 A cake matches tea like a Japanese sweet.ならちょっと苦しいけど通じる可能性あり。 ケーキがお茶うけにもなる、と言いたいだけなら、 Cakes also taste good with Japanese tea. でよいのではないかと。
その他の回答 (2)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
1. Popcorn and movies go together. http://www.google.com/search?q=%22movies+and+popcorn+go+together%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a#hl=en&client=firefox-a&hs=O1&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22popcorn+and+movies+go+together%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=449835a92abc7991 http://eow.alc.co.jp/%22and+*+go+together%22/UTF-8/ 2. This cake goes well with Japanese tea. たぶんある特定のケーキを指してのことでしょうから、主語を This cake としました。 http://eow.alc.co.jp/%22goes+well+with%22/UTF-8/
お礼
なるほど、こういう言い回しをするとしっくりくるんですね。 回答ありがとうございます!
- leo(@leolilykuma)
- ベストアンサー率17% (63/355)
はじめまして。私は素人かもしれませんが、私の意見も聞いてください。 1.ですが、ブブーだと思います。 2.英文から呼んでそして日本語を見ると違和感があります。that以下の分の中に主語と述語がない。 順序は自由だとは思いますが、1 ⇒ ポップコーンはピッタリ、映画を見るとき 2 ⇒ ・that以下の文節に主語と述語がない。・誰がそう思うのでしょうか?多分私は素人だから訳せないだけ、と言われればその通りかもしれませんが、私が勉強してきた英語の文法では違うし初めて見る文の形だし、多分あまりに日本語での直訳で文を作ったのではないかと思います。
お礼
そうなんです、直訳っぽいので、これで通じるのかなぁと悩んでいました。 回答ありがとうございました!
お礼
わかりやすく説明していただきありがとうございます。 自分ではどこがおかしいのかわからなかったので助かりました。 回答ありがとうございました!