• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:N.Y.Times Self-driving)

N.Y.Times Self-driving

このQ&Aのポイント
  • Ford’s Driverless Car Plan: Embrace Tech and Go Slow
  • Uber is developing its own self-driving cars and is starting a pilot project this week in Pittsburgh in which the vehicles will pick up real passengers, with an engineer in the front seat in case something goes wrong. Those cars are also Fusions — though ones that Ford Motor has played no part in turning into self-driving cars.
  • Ford's driverless car plan focuses on embracing technology while proceeding cautiously. Uber, on the other hand, is independently developing its own self-driving cars and launching a pilot project in Pittsburgh. These cars, called Fusions, are equipped with Uber's own self-driving technology and do not involve any contribution from Ford Motor.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> このタイトルの適訳をお教えください  翻訳であれば直訳することはないでしょうから、訳す人によりけりだと思います。  なるべく原文に沿うように訳せば、たとえば 「フォードの無人車開発 -- その課題」 とか。 > embrace をどのように訳せばよいのかわかりません  embrace という語そのものは、たとえば Dictionary.com の定義を見ると   to take in with the eye or the mind とありますから、radar では十分でない機能を lidar で補うということを意味しているのではないかと思います。 > ones は Fusions だと思います  私もそうだと思います。 > that が文法上どのような役割なのか  Those cars are also Fusions — though ones that ... という文。頭で Those cars are とありますから、though those cars that Ford Motor has played no part in turning into self-driving cars ということになります。関係代名詞ですね。「フォート社はセルフドライビング車に改造することには関与していない車ではあるけれど、それらの車もまた (車体はフォードの) フュージョンのものを使用している」 といったことを述べているのだと読めます。 > まずい箇所をお教えください  よく理解された上で訳しておられるので、貴訳について、特に問題はないように思われます。

参考URL:
http://www.dictionary.com/browse/embrace
binm
質問者

お礼

丁寧なご回答を頂き有難うございます。 和訳はまずい箇所は無いようだということで安心しました。 "embrace"という単語には多くの日本語表現が有るようで、 状況に応じて使い分けるのに苦労します。