• ベストアンサー

I would kern you so tight

I would kern you so tight. の意味を教えて下さい!m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

kern は印刷にかかわる用語で、たとえば Merriam-Webster には次のような定義があります。  a part of a typeset letter that projects beyond its side bearings つまり、活字には隣り合う文字と重なり合わないようにわずかな余白が取られているのですが、中にはその余白の部分に突き出している文字もあって、そのはみ出している部分のことを kern というわけです。 お示しの英文は Words Brand のT-シャツやバッグなどに記されている文句。 ブランド名が Words であるところから、活字の世界の用語を持ち出してきたというわけでしょう。本来の kern という語の使い方とは違うのですが、イメージとしては A と B の接近した状態。A と B を人に重ねれば、人と人との距離を縮めるということ、あるいは接触することを表していると取れなくもないでしょう。 無理矢理に日本語化すると陳腐なものになりかねないので、そのままでイメージとして捉えておく方が無難ではないかと思います。

参考URL:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/kern

その他の回答 (2)

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.3

kernとはプロポーショナルフォントで文字と文字の間が間延びしないように隙間を小さくする事です。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0 I would kern you so tight. 日本語にするとしたら「(私は)あなたとびったりくっ付いていたい。」ぐらいの意味でしょうか。

ayaldica
質問者

お礼

m(_ _)mありがとうございます。 丁度いい距離を保つような意味もあるのでしょうか?

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

三番目の単語”kern"綴り合っていますか? 教えてください。Progressive Eg,-Jp辞典に見当たらないのですが(動詞のようですが)。

関連するQ&A