• ベストアンサー

as would I は、どう訳す?

英訳お願いします。 They look very happy to see you, as would I. この文章のas would Iの部分がよく分かりません。因みにこの方とは、まだ会ったことがありません。「私があなたに会ったら、多分そうであるように」というニュアンスでしょうか? どなたか分かる方がいましたら、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <この文章のas would Iの部分がよく分かりません。> ここでは倒置と省略が起こっています。 1.倒置は、主語Iと述部would~が逆になっているのです。倒置は語のバランスをとるために便宜上起こることがありますが、I wouldぐらいの語短い語の並びなら、特に倒置は必要ないと思います。 2.省略は、前文の同じ述部を反復を避けるために省略されています。本来は I would (be very happy to see you) となります。 3.このwouldは仮定法から発する丁寧な婉曲用法で、意味は「(できるとしたら)~だろう」という仮定のニュアンスが内包されています。 4.ご質問文では、to see you「あなたに会えると」「あなたに会えたら」という条件を表す不定詞句に、その仮定のニュアンスが含まれているのです。 5.このasは「ように」という意味の接続詞ですが、前から訳し下げるとこなれたきれいな訳になります。 6.以上を踏まえて訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「あなたに会って彼らはとてもうれしそう。私も同様にそうなった時(君に会えたら)嬉しいだろう。」 → (意訳)「彼らは君に会えてとてもうれしそうだけど、僕も君に会えたら同じように嬉しいだろうな。」 となります。 以上ご参考までに。

umihotaru9
質問者

お礼

詳しい説明を付けていただき、ありがとうございます。 省略されているのは、見ての通りで分かりましたが、倒置ですか。 そう言えば、学生の頃学んだ記憶が少しあるような…。 とても勉強になりました。 英語を再学習中ですので、またお世話になることがあると思いますが、宜しくお願いします。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

英訳ではなくて和訳ですね。 「as I would (be very happy to see you)」の言い換えだと考えるのが自然です。 ひょっとして「they」が「you」に会っているさいちゅうの写真か何かを見て「I」がコメントしているのでしょうか? であれば、「彼らは、あなたに会えて、とても嬉しそうに、見える。私も、あなたに会えば、同じくらい、嬉しそうに見えるだろう」という意味です。つまり、「みんな嬉しそうだね。私もあなたに会いたいな」というようなことを言っているわけですね。

umihotaru9
質問者

お礼

あ、すみません。和訳です。 やはり、そう考えるのが自然なんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A