• ベストアンサー

So I would imagine

"Well at least it's better than that. Or so I would imagine." so I would imagineの意味を教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

直訳 (とにかく、少なくともあれよりはましだ)それともそうだと私は想像する。 意訳 (とにかく、少なくともあれよりはましだ)それとも私の想像かな。  前半は事実、 or 以下は想像で、XはYだ、それともそうだと思うのは私の気のせいかな。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

「そうさ、少なくともそれはあれよりも良い。まあそれも私が思っただけのことだがね。」 前半では断定的に言っていますが、それも所詮私の意見、感触だよ、と自分を少し客観視して言いなおしています。その意見を押し付けるつもりはないというようなことです。

関連するQ&A