- ベストアンサー
So I would imagine
"Well at least it's better than that. Or so I would imagine." so I would imagineの意味を教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳 (とにかく、少なくともあれよりはましだ)それともそうだと私は想像する。 意訳 (とにかく、少なくともあれよりはましだ)それとも私の想像かな。 前半は事実、 or 以下は想像で、XはYだ、それともそうだと思うのは私の気のせいかな。
その他の回答 (1)
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2
「そうさ、少なくともそれはあれよりも良い。まあそれも私が思っただけのことだがね。」 前半では断定的に言っていますが、それも所詮私の意見、感触だよ、と自分を少し客観視して言いなおしています。その意見を押し付けるつもりはないというようなことです。
お礼
回答ありがとうございます!