• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞翻訳 添削のお願い)

Periodic Table Elements Named for Moscow, Japan, Tennessee

このQ&Aのポイント
  • Three new chemical elements will be named after Moscow, Japan and Tennessee under a recommendation by an international scientific group.
  • The names are among four recommended Wednesday by an international scientific group.
  • The four elements, known now by their numbers, completed the seventh row of the periodic table when the chemistry organization verified their discoveries last December.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

ざっと訳してみたので、それを先に示します。  ニューヨーク発AP電  モスクワ、日本、テネシーにまつわる3つの名称を含む4つの新元素の名前がまもなくお目見えする。それらの名称はいずれも、6月8日に国際的な科学組織によって推薦された4つの中に含まれていたもので、4番目の名前はロシア人科学者の名前から付けられた。化学元素の命名に決定権を持つ国際純正・応用化学連合は原案を評価公開した。それらの名称はその元素の発見者によって提案されたものである。その4元素は現在のところ数字で表されていて、化学組織がその発見を認定した昨年12月から、周期律表の第7列目に配されている。 以下に、投稿者の訳文を見て気付いたことを書いてみます。 > 1. モスクワ、日本、テネシーに由来する原子周期律表の名前  Periodic table elements となるので 「原子周期律表」 だけでは不十分です。「周期律表に掲載される元素名」 です。 > 2. 国際科学委員会による推挙に基づいて  「国際科学委員会」 という名前の 「委員会」 があるのかと誤解を招きそうです。an international scientific group というふうに普通名詞として書かれていることに注意。 > 4. 4つの名前が追加されるだろう  これはうまい! > 5. 4つそれぞれ  among をどう訳に取り込むかですね。その組織はいくつか候補を挙げたわけだけど、最終的に決まった4つの名称は、「いずれも」 その候補として出された名称の中にあったものだということ。  「水曜日」 というのは、その記事が公にされた時点での読者を想定して書いてあるだけで、それから何ヶ月も後に日本語で読む人にはいつのことか分からない。 > 7. 国際純正・応用化学連合(IUPAC)、それは化学元素の名前に関するルールであるが  IUPAC = 化学元素の名前に関するルール であると読めます。そうではなくて 「化学元素の名前を定める組織」 であるはずです。 9. 今まで、その番号のみが知られている4つの元素は、昨年12月に化学機関により発見が立証され周期律表の第7列が完成された。  この訳文はすごい。見事。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつも丁寧に見て戴きありがとうございます。7に関しては、ご指摘の通だと思います。IUPACは化学物質など命名に関する諮問機関?のような存在かと思っていますが、私の英語力では、7の訳になってしまいました。戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。。今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.2

補足です。 (7)  ruled on は権威づけるtか定義するといった意味があります。  翻訳案)  国際純正・応用化学連合(IUPAC)は、化学元素の命名を行う機関で、公開審査の候補を明らかにしている。

kasudako
質問者

お礼

kuronekofan さん  ありがとございます。 7に関しては、変だなと思いながらも、あのような訳になりました。戴いた訳を参考に訳し直して見ます。今後とも宜しくお願い致します。

関連するQ&A