• ベストアンサー

和訳希望。お願い致します。

I will let you guys judge if this *NEW teaser will get you pumped or not!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

前提がわからないので、想像が外れたらとんでもない訳になるので予めお断りします😁 私は君たちに、この新しいティザー広告で、(狙った通り)情報を取れるかどうか、判断してもらいます。 って言う感じですかね。 you guys はここでは「君たち」「あなた方」と言う口語的な言い方でひとつの単語と思ってよいです。 *NEWの*はわかりません。何でしょう。teaserは雰囲気テザー広告のことですかね。そうすると、get you pumped は「あなたから情報を引き出す」と言う意味かなと思いますが、テザーだとすると、それを見せられた時にどれだけそのテザーで言いたい内容を想像できるか、引き出せるかと言うニュアンスかと思います。 teaserとpumpedは他にも複数の解釈が可能なので、どう言うところで出来きた文章化で判断してください。