• ベストアンサー

和訳をお願いできますでしょうか。

今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.5

プライバシーに立ち入るつもりはないのですが、あなたと相手のこれまでの やりとり、前後の事情がわからないと、この文の意味を正確に訳すのは無理 だと思います。 次の訳は、私の推測です。もし思い当たる点があれば参考にしてください。 もし見当ちがいだったら、勝手な憶測ですみません。 このことについて(本当は)君に直接話したい。しかし次のようにすることが (つまり次の提案が)、君に僕の気持ちを分かってもらう唯一の方法だという 気がする。僕が君を想うほど、君が僕のことを想ってくれないことは分かって いる。でも、こういう取り決めをしよう。もし(イラクとの)戦争があれば、 私が日本に行く。(テロの危険がある時に君が来る必要はない。)もし戦争が なければ、もう電話をくれなくてもいい。 つまり、私の憶測では、相手は、起こるかどうか分からない戦争の危険を理由に してアメリカに来ようとしないあなたの態度に強い不満を持っているのではない でしょうか。だから、「もし戦争になれば、自分が日本に行く」、つまりあなた を危険にさらすつもりはないし、自分の気持ちは真剣だ、という一方で、あなた は戦争が絶対にないことを見極めてからでなければアメリカに来ないつもりなの か、その程度にしか自分のことを考えてくれないのかと暗に問いかけているのだ と思います。(仮にイラクとの戦争がなくても、テロの危険はいつでもあります から。)もしも結局戦争がなかったら、あなたは「安全になったからまたおつ きあいしましょう」というかもしれないけれど、自分としては、そういう周囲の 状況しだいの中途半端なつきあいはしたくない、だからその場合はもう電話をく れなくてもいい、というのが最後の文の意味ではないでしょうか。 何度も書きますが、ただの推測です。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして大変申し訳ありません。 彼本人かと思ってしまいました。 す、凄いです。 dripdrop様の推測通りのことを言ってます。 (置かれてる状況や話し方のニュアンス等でそう感じます。) 本当に驚きました。 読んでてずっと「すごい!すごい!全て見透かされているようだ!」と思いました。 とてもわかり易くてばっちり理解できました。 有り難うございました!

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私には、ラブノート(ラブレター)としか思えません。  私は和訳は出来ませんが、ま、こんな事を言っているんだと言うレベルで書かせてくださいね。 この事について話したいけど、俺という人間を理解してもらえるにはこのやり方(言い方)しかないと思う。 おまえを想う程、俺を想ってくれるとは期待できないけど、こうしよう。もし戦争が起きたら日本に行く。もしなかったら、電話をくれなくてもいい。 (そのくらい、あまえの事を想っている。こんな言い方でしか俺の気持ちを理解してもらえる方法を知らない俺だ) ただ、ここで、warとしてあり、a warとなっていないのが気になるところ。 この文章全体から見て、結構きれいな英語を書いているのがわかるのですが、ここでaを除いているのが、ただ単にタイプミスとは思えないんですね。 d-yさんの推測はあっているかもしれませんが、それにしても、「なければこなくてもいい、電話しなくてもいい」と意味あいがわからなですね。 恋は盲目、と言うところか。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして大変申し訳ありません。 いつもこちらのカテゴリで拝見しておりますGanbatteruyo様からご回答頂くとは思ってもみませんでした。 仰る通りラブノートでございます。 とてもわかり易い和訳で理解できました。 >それにしても、「なければこなくてもいい、電話しなくてもいい」と意味あいが>わからなですね。 恋は盲目、と言うところか。 「世界のどこにいようと危ない時は危ないんだ。周りが何と言おうと、君がアメリカに来たいのなら来るはずだ。いつも君はアメリカに来ると言いながら理由をつけて来ないじゃないか。もう電話しないでくれ。」と言う風に言われました。 仲直りしてまた話してますけれど…。 どうも有り難うございました!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

補足です。 あなたから「行きたいけど、戦争の恐れがあるから行けないんです。分かってください」と言ったのに対する、返事ですよね? それなら「何があっても俺に連絡しないと約束してくれ」ってことは、ないでしょう。 「あなたの言うことは分かったから、無理は言わないよ」ということだと思います。

deli24hours
質問者

お礼

度々有り難うございますね。 >あなたから「行きたいけど、戦争の恐れがあるから行けないんです。分かってください」と言ったのに対する、返事ですよね? そうです。 まさにその通りでございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

あなたとこの件について話をしたいけど、これ(電話とかで話すんじゃなくって手紙・メールを書くこと)が、あなたに私の言ってることを理解してもらう唯一の方法だと思う。僕があなたのことを思っているほどには、あなたが僕のことを思ってくれることはないだろうってことは分かってるけど、あなたと取引しよう。もし戦争が起こったら、僕が日本に行く。もし戦争が起こらなかったら、あなたは僕のところに来なくていい。 かげながら応援してましたけど、すごいことになってきましたね。 戦争が起こるのは困るけど、でも、うまくいくといいですね。

deli24hours
質問者

補足

ご回答有り難うございます。 そういう意味合いになるのですね。 自分では10%程度しかわからなかったのでただただ「へ~!ほ~!」と感心するばかりでした。 凄いですね!(d-y様の英語力が) >かげながら応援してましたけど、すごいことになってきましたね。 上記の一文、読んで笑ってしまいました。 応援してくださってる方がいらしたなんて…。 有り難うございます(^.^) 一つ気になるところがありまして…。 最後はyou do not have to call me.となっていますよね。 私は「もし戦争が起こらなかったらもう電話してこないでね。」と解釈してたのですが違うのでしょうか?? もしよろしければ再度ご回答頂けませんでしょうか。 お手数をお掛けしますが宜しくお願い致しますm(__)m

  • nitscape
  • ベストアンサー率30% (275/909)
回答No.1

相当いやくですが私は下のように感じました。 話さなきゃいけないことがある。おまえと俺で考え方が違うのは分かってるけど何があっても俺に連絡しないと約束してくれ。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございました(^.^)

関連するQ&A