• ベストアンサー

ここのfromはどういう意味ですか?

the only remains of apples that archaelogists have found from this period are from fruits the same size as the wild apples native to the region. ここのfrom fruitsのfromなのですがどちらかというとfromはなくてもいいような気がするのですが。(もしくはthe fruitsとtheで特定する)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この from は起源、出身を表します。 「~から来た、生まれた」 remains なだけに、fruits そのものというより、 それをもととして、そこから一部が残った。 fruits の後は、the same size ... が形容詞的に後置修飾する形ですが、 ただ、そのサイズの fruits というだけで、 fruits 自体には限定の the はついていません。

wanydccany
質問者

お礼

なるほどremainは確かに何のremainか示すためにfromが必要そうです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

fromはある集団を元としてそこから発生したと言う意味で、出身、出自を表しています。 the remains of apples は、fruits と全く同じでは無く、ある特定の(ここではthe same size as the wild apples native to the region) fruitsの種類(母集団)の中に含まれます。 fromは取ってしまうとthe remains of apples = fruits になってしまい、少し意味が変わります。 the only remains of apples をどう訳しかによって、訳す時のイメージが変わるかも知れません。 私は、ここのthe remains of apples を、”林檎の化石”ととらえました。化石って呼んで良いかわかりませんが、古代に育っていたもので、遺跡に残されていたもの(from this period)。 じゃあそれが、現在生育している物と比較してみたらどうなるか。 同じ地域には何種類か野生の林檎があるけれど、それと同じ大きさの果物が何種類かあって、古代の林檎の化石と比較すると、その果物の中に何種類か合致するものがあった。 と言うことで、fruitsが母集団になっていて、the only remains of apples は母集団の中の一部と一致していると言うことだと思います。

wanydccany
質問者

お礼

なるほど、母集団とその一部と考えれば確かに納得いきます。ありがとうございました!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

なくても文として成り立ちますが、[起源] を示すという意識があったのでしょうね。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。意識の違いなんですね。