- ベストアンサー
不具合製品に関するやりとりを英語でしたいです
送られてきた製品に不具合(新品で傷)があったので、代品を送って欲しい旨を伝えたいのですが、販売側が英語でのやりとりしかできないので下記の文を英語にして送りたいと思っています。(最初に拙い英語で傷があることは伝えてあります。) 「この度の件、とても残念です。傷は大きく許容できるものではありませんでした。つきましては代替え品を送っていただきたいです。よろしくお願いします。」 よろしくお願いします。 Sakura.I
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm not happy with the product which I've just received. A scratch on the product is beyond the acceptable level. I'd like to have an exchange. Your prompt feedback would be appreciated. 私は受け取った商品に不満です。商品に付いている傷は許容できるレベルを超えています。代替品が欲しいです。至急お返事いただけると助かります。
その他の回答 (1)
- shouga9
- ベストアンサー率34% (20/58)
回答No.2
どうですかねぇ。 国民性や製品の性格になどにもよりますが、 傷があるとか、「許容できない」っていうけどどれくらいなのさ、 ちゃんと動作するんでしょ?ならいいじゃん、 うちの国はそれが普通だよ?などと言われ 結局交換など応じてくれない、なんて決着の可能性も大いにありますからね。 そもそも日本ではそういう外見の重要度が大事だったりするので、 「概観にうるさい日本人に売る予定だが客が納得しないので」などあることないこと並べると 多少は訴求力出るかも。 まぁ頑張ってください。
お礼
ありがとうございます。代替品が欲しいですというのはそういう表現なのですね。