• ベストアンサー

英語お詳しい方おねがいします。

下記の英文ですが、ハサミの販売関係のやりとりの中の一文です。 「それよりも安い方を望んでいるとか、私たちの商品を卸すことも出来るので興味があれば連絡下さい。」 の様なことが書かれていると思うのですが、微妙なニュアンスが伝わりにくいので、どなたかお詳しい方、訳して頂けませんか? よろしくお願いいたします。 i was hoping it was cheaper if i send me customers to you , i own kamisori international, do you also sell scissors? we can make you distributor. let me know if you are interested. regards, zak

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問文は文法的には???ですので、何を言わんとしているのか、前後文脈からの判断が大切になります。 後半部は比較的理解し易いので、前半部についてご説明します。 1.i was hoping it was cheaper if i send me customers to you : (1)No.1のお礼欄に以下のコメントがありました。 先方が「日本ではいくら位か?」と問うてきたので、わたしが、「日本では**円くらい貰っている」と返信して返ってきたのがこれでした。 (2)ご質問文のitは、この返信「日本では**円くらい貰っている」を受けて、「**円」を指しています。 (3)つまり、「その金額は、(もっと)安くなると、願っている」と言っています。 (4)「**円」の部分が高いほど、syouyou1さんにとってご都合がいいのであれば、少し矛盾した表現になりますが、この英文は感覚的に以下のように解釈できます。 訳例: 「もし、私があなたに顧客を送れば、(その金額は)もっと安くなると思いますよ」 (5)if i send me customers to youの部分も、やや解読不明ですので、不安な箇所は先方にもう一度問い質した方が賢明だと思います。 以上ご参考までに。

その他の回答 (1)

  • kurotanz
  • ベストアンサー率38% (33/86)
回答No.1

おはようございます。 ネイティブなのでお役に立てればと思ったのですが・・・。 この方ってネイティブではないですよね? 時制も単語、文法も?です。 無理やり訳すと・・・ 私があなたに送客するほうが安いならと私は願っていました。 当方、かみそりを国際的に扱っておりますがあなたははさみも販売していらっしゃいますでしょうか? 私たちはあなたに総代理販売店となってもらうことができます。 もし興味があれば連絡くださいね。 こんな感じですね。 なんとなく、今までのやりとりで通じますでしょうか。 アジアの国の方が通訳ソフトを使ったときの英語に似ています・・・。

syouyou1
質問者

補足

kurotanz様 素早いご回答ありがとうございます。 i was hoping it was cheaper if i send me customers to you の一文は価格の交渉の一節です。(これ以降の、当方…は理解出来ました) 先方が「日本ではいくら位か?」と問うてきたので、わたしが、「日本では**円くらい貰っている」と返信して返ってきたのがこれでした。 kurotanz様もしよろしければ、上記の前後の状況をふまえた上でもう一度、訳をお願い出来ませんか?(一度に記載すれば良かったと反省しております) kurotanz様の勘は鋭いですね。まさにそのとおりです。                ↓     アジアの国の方が通訳ソフトを使ったときの英語に似ています・・・。

関連するQ&A