- 締切済み
英語の翻訳
英語でメールのやりとりを6ヶ月位しています。私の誕生日の日にちを忘れてしまった事に対して謝罪のメール(たぶん)が届きました。 彼は、英語圏の人ではありません。私も英語が余りできないので、だいたいの事しか理解できません。 I have no excuse. Forgot I knew about your birthday; and that I have already send you an e-mail about it. I am a person who does not take care about dates. Please, forgive me!!! 上記の文は、だいたい翻訳機などを使い理解できました。ただ、下記の英文は、"tender kiss"!!と書いてあり少し驚き、ちゃんと理解した上で、メールの返信しようと思い質問させて頂きました。 自己流ですが、私の翻訳は、”あなたの誕生日について許してもらいたいならば、私はあなたに優しいキスをする努力をすると思う” ...となんだか、よく意味のわからない文になってしまします。 日本語に直すと、どのような文になりますか? I think to make a great effort on a tender kiss if I want to be forgiven about your birthday…
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- larsmattim
- ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1
上記の文自分の意見ですが 直訳すればmisakiさんの回答どおりだと思います。 忘れてしまったことについて許してもらえるならどうやらキスをするようなことを書いてあります。 お二人のご関係にもよると思いますが、この文が本気かどうかはご自信が一番おわかりなのではないでしょうか?