• ベストアンサー

英語でのホテル(sobe)予約のやりとりに際し、翻訳して頂きたくお願いします

来月半ばにクロアチアのsobe(一般家庭の部屋の間貸し)を利用しようと思い、相手先の担当者とメールのやりとりをしています。 そこで、現在以下のような流れでやり取りをしており、こちらから(4)のメールを送ったあと、返事がまだ来ていない状況です。  (1)先方からのメール:価格の提示  (2)当方からのメール:値下げ交渉  (3)先方からのメール:値下げ拒否  (4)当方からのメール:最初に提示された価格でよいので宿泊したい旨と、宿泊を楽しみにしている旨(”I'm looking forward to stay.”)を記載 (4)で”I'm looking forward to stay”と書いてしまったのは、早急だったなあと反省しています。そこで、以下「」内の内容を先方に送りたいのですが、どなたか英語に訳していただけないでしょうか? 「宿泊の了承を得ないまま、お返事を書いてしまって申し訳ありません。改めて確認させてください。○月×日から3泊で宿泊することは可能でしょうか?お返事をお待ちしております」 状況が分かりにくく恐縮ですが、どなたかアドバイスいただきたくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

これまでのやり取りを見る限り、質問者さんにまったく非は無く、むしろ価格交渉拒否を受け入れた上客なので、「宿泊の了承を得ないまま、お返事を書いてしまって申し訳ありません。」などと卑下する必要は全くありません。(4)のメールをいつ送付されましたか? 一ヶ月近く返信が無いとすれば簡単な確認メールを送ったほうが良いかもしれませんね。 もしくはジャンクメールボックスにメールが届いているかもしれません。 As of Aug.16, 2009, I have not received a confirmation from you about my stay at your property (sobe?) for 3 days starting Sep xxx, 2009. Please give me a response by Aug xx, 2009. Thank you. という、表現はいかがですか? 私であれば、期限までに返答が無ければキャンセルしますという一文も入れます。ただ、雄大なヨーロッパでは時間もゆっくり流れていますからね。またバケーションシーズンで、先方がメールのチェックをしていないのかもしれませんね。

emaem1
質問者

お礼

アドバイス誠にありがとうございます。 (4)のメールを送ったのは20日程前です。おっしゃる通り、バカンスシーズンですから、担当者の方がお休み中か、もしくは宿泊客の対応に追われているのかもしれませんね。 本日、殆ど頂いたアドバイスのまま、確認のメールを送信しました。ただし、個人宅の間貸しということで、予約から滞在までなるべくお互い気持ちよく過ごしたいと思い、お詫びの文章も一文付け加えました。 本当に参考になるご意見、感謝しております。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#102281
noname#102281
回答No.1

Dear Hotel Manager, I am sorry for writing in return without obtaining the agreement with staying. Please let me confirm it again. Could you stay by three night stays on moon × day ? Thank you for your cooperation in advance. Sincerely, XXX こんな感じでよろしいでしょうか?

emaem1
質問者

お礼

アドバイス誠にありがとうございました。 とりわけ前半部の文章を参考にさせていただき、本日先方に確認メールを送信しました。とても参考になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A