- ベストアンサー
ホメロスの代表作Odyssey(Odyssea)に
ホメロスの代表作Odyssey(Odyssea)について質問です。オデッセーと読んであるのもあればオデュッセイアと読んであるものもあります。また、オデッセイアという読み方も聞くのですが、先に述べた二つに比べれば耳にする頻度は低いです。これは誤った読み方なのでしょうか。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Odyssey (オデッセイ) は、英語読み 元は、ギリシャ語なので、 ΟΔΥΣΣΕΙΑ, Ὀδύσσεια, Odysseia オデュッセイア あと、ラテン語も経由しているのでそれに影響されたりします。 伝言ゲームのようにずれていきますから、元の言語を尊重するの が望ましいのです。得意げにいい発音の英語で読む人は? 元の言語でなく広まってしまった固有名詞も多くあります。 イタリアの地名もイタリア語と英語では、かなり違います。 Firenze フィレンツェ :(英) Florence フローレンス Venezia ヴェネツィア :(英) Venice ヴェニス しかし、ドイツのミュンヘンを英語読みのミュニークと言わない。 ヨーロッパの小国の地名・人名など元の言語ではなく、英語名で 伝わって日本語に定着しているものが多くあります。 (デンマーク:首都コペンハーゲン,童話作家アンデルセン など)
その他の回答 (1)
- taoyuany
- ベストアンサー率74% (629/844)
英語:Odyssey 日本語表記だとオデッセイ(オデッセー) ラテン文字転写:Odyssea 日本語表記だとオデュッセイア 古代ギリシア語:ΟΔΥΣΣΕΙΑ, Ὀδύσσεια, 面倒なことに主人公の名前も二通りあり、題と同じオデュッセウス系のものとウリクセス系のものがあり元々は2つの物語がいつしか合わさったとする説もあります。 表記の問題だけであって、どれが正しいというものはありませんよ。 強いて言えばラテン語を学んでOdyssey(Odyssea)について学んで翻訳や研究された方はオデュッセイア表記、気にされずに使われる方はオデッセイ表記なのではないでしょうか(仮説)。 以上質問者様の参考になれば幸いです。
お礼
なるほど、正しい、誤りというものではないのですね。大変参考になりました。 また、二つの物語が一つになった、という説は初めて聞きました。そうなんですか。もう1度自分でも色々と調べてみようと興味がわいてきました。ご回答、ありがとうございました。
お礼
>伝言ゲームのようにずれていきますから、元の言語を尊重するのが望ましいのです。 この部分にとても納得させられました。ので、ベストアンサーに選ばせていただきます。ご回答ありがとうございました