• ベストアンサー

和訳です。工業系の英文です。

困っています。以下の文章の和訳を教えていただけませんか? On September 10, 2010, in that facility, it was noticed that a crane was used for handling , on August 30th and September7th beyond its maximum handling capacity for operations to slightly lift the package in an area. 私の英語力不足です。文法的にも正しい英文かさえもわかりません。 どうぞ宜しくお願いします。 .

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

少々英文に文法ミスがあります。大体言いたいことは。 2010年9月10にはクレーンが使われた。(とある工場?で)(いつもはクレーンは使ってないけれど、その日は使われたというような印象を受けます。) 8月30日と9月7日は荷物を上げるキャパを超えていた。(そこにある機械で持ち上げることのできる重量以上の荷物(持ち上げなければいけなかったもの)があった。) 私の解釈では、たぶん8月30日と9月7日にいつも使う機械では持ち上げられない重量のものがあったので、9月10日にクレーンを導入したということだと思います。

mal77
質問者

お礼

miwameyさん、 早速の回答ありがとうございます。 「おかしいような気がする。。。」と思いながら訳してたんですが、文法的にもおかしいという指摘も助かりました。 引き続き精進します。 本当にたすかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A