- ベストアンサー
母親が亡くなり村を離れることにした女性の物語
- 彼女は、母を失い、独りになったので、生まれた村から離れることにしました。
- 英文の意味は、「母親が死に、独りになったので、村を離れることにした」となります。
- 彼女が母親を失って孤独になり、生まれ故郷の村を離れることを決意しました。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 母親が死に、独りになったので、村を離れることにした 美しく訳してあると思います。問題ないと思います。 「村を離れる」 のですから、「~へ向かって出発する」 わけではなく、従って 「~へ」 に相当する for はありません。「村を離れる」 のであって、どこに向うかという情報はその文の中には示されていません。 She was leaving her village. は、be going to と同じことで、過去のある時点に視点を置いて、その時点から未来に向っての動作が進行することを表しています。つまり、「離れようとしていた」 ということになります。 「母親が亡くなってしまったので、自分は1人ぼっちである、それで、これから村を離れるつもりだ、ということを彼女は言った」
その他の回答 (5)
- rabbithead
- ベストアンサー率42% (11/26)
「母親が死に、独りになったので、村を離れることにした」であってますよ。 leaveの後ですぐに目的語がくればそこから離れる leave the office オフィスをでるなど この文にはforがありません。従ってどこへ行くかはわかりませんが出発するというよりは離れるという感じです。 I am leaving for Rome tomorrow.明日ローマへ出発する予定です。 I am leaving Rome tomorrow.明日、ローマを離れます。といった感じですがいかがでしょう?
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
生まれた村”から”離れることにしました。が正解です。 >「母親が死に、独りになったので、村を離れることにした」と言う感じの意味のように思っているのですが、 その通りです。 あれこれ考えずに、leaveの本当の意味を英英で確認して下さい。 (何度も言いますが、こういう基本的な事柄では、英和は役立たずです) http://www.ldoceonline.com/dictionary/leave_1 1go away [intransitive and transitive] to go away "from a place or a person"(引用符は回答者付与) しっかり、from a place or a person とあるじゃないですか。 これで自信を持って、村を/村から離れる~ と訳せますね。 「~へ向かって出発する」のleave forは忘れて下さい。 (余計な知識が迷わせる元)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#3.です。タイプの打ち間違いがありました。 >She said, "My mother did. I am left all alone. I am leaving my village". の間接話法が質問の文だと思います。 は、She said, "My mother died. I am left all alone. I am leaving my village". の間接話法が質問の文だと思います。 とするべきでした。お詫びして訂正します。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
She said her mother had died and she was left all alone and was leaving her village. 彼女は、母が死に、一人ぼっちになってしまったので、村を出ようとしているのだと言いました。 She said, "My mother did. I am left all alone. I am leaving my village". の間接話法が質問の文だと思います。 * leave ○○「○○を去る、○○を残してゆく」 * leave for □□「□□に向けて出発する」 * leave ○○ for □□「□□に向けて○○を出発する」
- shincha119
- ベストアンサー率42% (95/226)
もとの文を分割すれば解りやすくなると思います。 She said her mother had died. She was left all alone. She was leaving her village. これを訳すと ・彼女は母は死んでしまったと言った。 ・彼女は独りになった(身寄りがいなくなったの方がいいかも) ・彼女は村を離れていった。 で、これらを繋げると 母が亡くなって身寄りのなくなった彼女は村を離れていったと言った。 になるかと。 この場合forはないので単純に離れるの意味で問題ないので、質問者さんの感覚で正しいと思いますよ。