• ベストアンサー

和文英訳です。添削を宜しくお願い致します

1.最近、毎日の様にテロ事件の事が報じられている In these days, almost every day TV televised news about terror accident. 2.お蔭で、世界史と宗教に興味を持つようになった Due to such news, I come to have interest in world history and religion. thanks to を使っても、全く問題ありませんか? 以上です。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

#1です。 accident vs. incident 鋭いツッコミと思います。添削にあたって結構変えているもののなるべく元の文を活かそうとと思ってincident しか思いつかなかったと言うのが本当のところです。incidentには結構広い意味があって、出来事、物事、案件など注意をひくような事柄にひろく使われるところがあるので、ここでは”テロに関わること”一般に関しては使えます。例えばテロ事件だけでなくテロの容疑者が特定されたとか逮捕されたとか、何かの証拠が見つかったとか。 もしテロ事件そのものの事を言うのであれば、terror attackとかterrorismとかの方が適切と思います。テロに絡んだニュースであればrelated to terrorism と思います。

myeigo4649
質問者

お礼

丁寧な説明、有り難うございました。 スッキリしました。 今後とも宜しくお願い致します m(_ _)m

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

1. In these days, TV is reporting terror incidents almost everyday. accident は偶発事故のニュアンスなのでテロの場合は余り適切ではないと思います。 In these days だと本当に直近になってしまうので、In recent yearsとかの方が良いかも知れません。 2. I came to have interest in the world history and religions because of such situation. 宗教はreligionと単数にすると特定の宗教なので、冠詞が必要になります。宗教全般に対して言うのであればreligions. thanks toは必ずしも”感謝”の意味がない場合でも使いますが、それでもこのケースでは避けるべきです。もし政治家が使ったらテロに感謝しているかの様に言われて攻撃のネタにされるでしょう。 もっとも日本語の"お陰で”が皮肉を込めているのであれば、例えば最初に、Ironically とかを入れると良いかも知れません。

myeigo4649
質問者

お礼

>In these days → in recent years 納得です。有り難うございました >accident 私のノートで、 event … 重大事件;historical event (社会的な)行事;an annual event 催し;スポーツイベントなど incident … 付随して起きる出来事  a curious incident during the wedding accident … 望ましくない事件  railway accident occurrence, happening … ふつうの出来事 a daily occurrence と確認し、私としては incident よりもいいかな? と思ったのですが どうでしょうか? ただ、accident にはおっしゃる通り、「偶発事故のニュアンス」を 強く感じます。

関連するQ&A