- ベストアンサー
お願いします 翻訳を!!お願いです。
Tuesday night was full of numbers ,but they were the number of the dead and wounded, a list still stunningly incomplete and likely to remain so for days to come. Every routine, every habit that this city knew was fractured on Tuesday. If a flight full of commuters can be turned into a missile of war, everything is dangerous. アメリカの同時多発テロについて事件発生後すぐInternational Hereld Tribuneが報じた記事の一部です。 だいたいの内容でもいいのでこの英文の内容を教えていただきたいです。特に最初のセンテンスの概要さえもつかめなくて。 長い英文の1部なので非常に分かりにくてごめんなさい。 この文あたりから 記事の内容がチンプンカンプンになってしまって困っています。助けてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
テロ直後死傷者の数が新聞やテレビなどでいろいろと飛び交っていた状況をのべているものだと思います 英訳は 「火曜日の夜は数字であふれていた、しかしその数字というのは死傷者の数でしかもそのリストはぼう然とさせられるほど不完全なものでありはっきりするまでには数日はかかるであろう」 こんな意味でしょうかあとは自分でお願いします 自信ないんで他の人の回答を参考にしてください
その他の回答 (2)
- nijntje
- ベストアンサー率33% (4/12)
>Tuesday night was full of numbers , 火曜日の夜は数字であふれかえっていた。 >but they were the number of the dead and wounded, a list still stunningly incomplete and likely to remain so for days to come. しかしその数字とは、死者数であり、負傷者数であり、そのリストは愕然とする程未だに増え続けており、来たる数日間のあいだは増加していく一方であることが予想される。 stunningly の stun は「スタンガン」のスタンです。心や体に受けた驚き、ショックで一瞬動けなくなってしまうようなかんじ。良い意味にも、悪い意味にも使います。 a list(死傷者リスト)が incomplete(出来上がらない)ってことは、死傷者が増え続けているからですね。remain so= remain incomplete >Every routine, every habit that this city knew was fractured on Tuesday. この町が覚えていた全ての日常、全ての習慣は、この火曜日、粉々に砕かれてしまった。 主語が this city ですから、擬人化表現を生かして、fracture の格式的な言い回しも加えたいところです。 >If a flight full of commuters can be turned into a missile of war, everything is dangerous. 通勤者でいっぱいの飛行機が、戦争に使われるミサイルに変わってしまうとしたら、もはや危険でないものは何一つなくなってしまう。 everything is dangerous=すべてのものが危険だ とするより、否定形+否定形の日本語に直したほうが、緊迫感が生まれます。『飛行機がミサイルに変わるなんて馬鹿馬鹿しい』、それが現実になってしまっては・・・という状況はご存知ですよね。
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
火曜日の夜は、数字が飛び交っていた、しかし、それは、死者と負傷者の数だった。(死者と負傷者の)リストは、未だに、驚くほど不完全であり、このままの状態が何日も続きそうである。火曜日は、この街(ニューヨーク)のあらゆる日課や習慣が中断された。通勤者が乗り込んだ飛行機が戦争用のミサイルに変身し得るならば、もう、安全だと断言できるものはないに等しい。