- ベストアンサー
最近の認知症に関する話題と最高裁判所の判断
- 最近、認知症に関する話題が多く取り上げられています。日本には現在520万人の認知症高齢者がおり、2025年までに700万人に増加する予測です。
- 3月初旬、最も注目を浴びたのは、列車事故に関する最高裁判所の判断でした。約10年前、愛知県に住む認知症の男性が列車にはねられて死亡しましたが、最高裁は損害賠償を棄却する判決を下しました。
- この最高裁判決によって、認知症高齢者を介護する家族らの不安が少し解消されたといえます。しかし、認知症による事故において、責任の所在や損害賠償の問題は依然として明確ではありません。新たな保険制度の必要性が浮上しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>私の英語で文法的な間違いは、なかったでしょうか? 僕は英語の先生でも、ネイティブでもないので、分かりません。 2のTop Court judgement の前には、「鉄道に関する」などといろいろな修飾がついているので定冠詞をつけるのが常道かと思います。 drawing attention も attention drawing が自然な語順でしょう。同じような語順の問題は、11の Accidents similar よりも similar accidents が自然ですが「間違い」というほどでもないと思います。 3の場合、認知症が事故の時だけの一持的な状態、という印象を読者に与えかねない問いう危惧もありました。 4の Due to accident, も特定の列車事故ですから accident の前に定冠詞があったほうがいいような気がします。 5、これは rejected the demand よりも専門的な法律用語が欲しいところです。 繰り返しますが、よく訳されていると思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。昼飯に呼ばれたのでそっけない書き込みになってしまい済みません。 全体よく訳していらっしゃるので通じます。認知症をアルツハイマーにしたのは、ディメンシア(アメリカではちょっとお高くとまっている感じ)より普通に使われるからです。 二、三まとめたのは、こういうのがわかりやすいと思ったからです。
お礼
早速の回答、有り難うございました。 私の英語で文法的な間違いは、なかったでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. The are recent traffic accidents caused by Altzheimer patients. 2. What attracted much attention in early March was the Japan's Highest Court decision on a train accident. 3. About ten years ago an Altzheimer patient in Aichi Prefecture died in a train accident. 4. Because of the accident Japan Railway Tokai demanded (the patient's family) about 7.2 million yen for the damage. 5, 6. But the high court dismissed the claim, because in this case, the wife of the deceased was old and the son was not living in the same household. 7. The court decision was comforting to those who are caretakers of the patients. 8. But it does not clarify who should pay for the damage. 9,10,11. Currently there are 5.2 million senior Altzheimer patients in Japan, and the figure will increase to 7 million by 2025, indicating that it is likely that similar accidents could occur more frequently. 12. A new insurance regulation is needed to specify who should pay for the damage.
お礼
>繰り返しますが、よく訳されていると思います。 少し、自信がついてきました 詳しく丁寧な説明、ありがとうございました m(_ _)m