• ベストアンサー

英訳添削してください!

Looking back how it was in them days,no maps,no roads,no interstates,you just come over a ridge and you look down and this whole country is untouched and somehow you had to go in there and make a living for you and your family and your tribe. 地図も道路も幹線道路もない、それらの日々を振り返ることがいかなるものか、あなたはちょうど山の背にやって来て見下ろす、そしてこの国は触れられていない、そしてどういうわけかあなたはそこに行かなければならない、そしてあなたとあなたの家族とあなたの部族のために財産をつくらなければならない。    訳してみたんですが、訳が分かりません(>_<)特にsomehow とLooking back how it was in them daysのところが・・ 詳しい人教えてください!お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • expleon
  • ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.1

アメリカの開拓史か何かの文でしょうか?大方合っていると思いますよ。Looking以下の分子構文、「そのころの、地図も、道路も幹線道路もないということがどういうことか振り返ってみれば・・」「尾根に立って見下ろすと、この国全体は未開で君はそこへ何とか分け入って自分と家族と一族を養わなければならない。」

resres
質問者

お礼

ありがとうございます!すごい丁寧で分かりやすいです!!

その他の回答 (1)

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.2

アメリカ西部開拓当時の先人達に "身を置き換えて" 、 彼らの "労苦をしのぶ" お話だと思います。 ---- Looking back how it was in them days,no maps,no roads,no interstates,you just come over ・・・ の辺りは、 If we look back how it was in them days, there were no maps, no roads, no interstates, and you just come over ・・・ のように言葉を補って意味を取っていけばいいと思います。 「当時がどうだったかを思い浮かべてみれば、・・・もない状態で、・・・」 のような感じだと思います。 this whole country is untouched and somehow you had to go in there and ・・ の部分は、 「この地域は全て未開の土地で、とにかく(somehow) そこに分け入って ・・・のために生計を立てなくてはならなくて。」 のような感じだと思います。 --

resres
質問者

お礼

なるほど!分かりやすいです!ありがとうございます!!