• ベストアンサー

英作文添削をお願いします。

1.私は老眼になっているが、それでも文字を最大化しているので容易に読むことができる。 I am farsightedness due to old ages. But as I set the letter size largest, I can read letters easily. 上記の文を添削依頼した所、ご指摘の一つに、以下の事がありました。 指摘: due to old ages は不要と思われる。 老眼と遠視を区別する意味で、”due to old ages”をつけた方が良いかな?と思ったのですが、意味を成しませんか? 2.この辞書のお陰で、15年ぶりに英語の勉強をまた始めることができた。 Thanks to this dictionary, I can restart English study for the first time in about 15 years. 上記の文を添削依頼した所、以下の様に添削して頂きました。 Thanks to this dictionary, I could/managed to restart studying English for the first time in about 15 years. “restart English study”と”restart studying English”は、どう違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 いえ、老眼と遠視は結果は似ていても原因が違いますから、おつけになった文が「間違い」と決めつけられないと思います。一案 Due to my age I am farsighted, but by enlarging the fonts on my computer screen I have no trouble reading. 2。restart English study は「英語の勉強を再開」 restart studying English は「英語を勉強することを再開」どちらも大して差はありません。  原文は English study が二語にわたる名詞句になっていて、restart の目的語になっています。添削の方は English 一語が動詞の目的語です。  私の感じでは文法機能が同じなら(例えば目的語なら)語数の少ない方が読みやすいです。理由はある仕事(これは目的語だな、じゃどこまでだろう、と言う疑問)が終わるまでの緊張が早く解消されればそれだけ読みやすいのです。でその点から、ある機能を持った(主語とか目的語とか)語数が少ないほど緊張の時間が短いため楽になります。長ったらしい説明ですが、このため一語で済めば二語よりは読みやすいと思います。  理由も同じで due to old age より due to age の方が楽です。しかしどちらも間違いではありませんので念のため。

myeigo4649
質問者

お礼

>長ったらしい説明ですが、このため一語で済めば二語よりは読みやすいと思います。 丁寧な説明で、頭が下がります。私の理解も100%です。 >理由も同じで due to old age より due to age の方が楽です。 今後の英作文に役に立ちそう! この様な配慮はした事がありませんでしたので … 。 私の"I am farsightedness"が、" I am farsighted"と修正して頂きましたが、これも間違いではないが、同じ意味なら短い単語の方が良いと言う事でしょうか? それとも名詞でなく、形容詞が文法的に正しいとか、あるいは修正して頂いたものが、英語が自然とかなんでしょうか? またお手数をおかけします。すみませんm(_ _)m。

その他の回答 (6)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.7

こんばんは ご質問、読ませて頂きました。 最初に、誤解が解けて良かった!という事を申し上げます^^ すでに、皆さんにご回答いただいて、疑問は氷解したと思いますので私は添削に関してはご遠慮申し上げるとします。 ただ、「添削」という事について一言私なりの考えを、お伝えしたいと思います。 ご質問者には、英語を学ぶ事に関して非常な熱心さを感じますので、私のコメントが何かのお役に立てば、と思います。 私も昔、プロのネイティブに添削をお願いしていた事がありました。 彼の添削には、たいてい次ぎのような但し書きが付いていました。 Your words are OK but these changes helps to make the idea more clear and easy to understand with less words. 要するに、 (そういう言い方も良いですが、このように変えると、より少ない言葉でずっとハッキリと簡単に考えを伝える事が出来ます。) かいつまんで言えば、このような意味です。 私事になりますが、最近私は添削依頼に少し及び腰になっています。 添削を依頼する質問者はそれなりに自分の作文に自信を持っているのかも知れない、そして大量に添削されるとあまりよい気持ちはしないのではないか、という事に気づいたからです。 最低限、文法的に間違っているところだけを指摘されるのを良しとするのか、もっと英語としてスムーズな言い方をアドバイスされるのが良いのか、どちらを良しとするかは、その人の今後の英語力を左右すると私は思っています。 ご質問者の 2 番目の添削は私がしたわけではありませんが、より良く伝わりやすい英語になるように回答者が添削なされたと思います。 また、原文の和文が過去形になっていますので、その点も直されたのだと思います。 ご質問者には英語に対して非常な謙虚さを感じます。 きっと、上達のスピードは速いと確信しています。 ものを学ぶ時は謙虚に受け入れる心は非常に大事であり、上達の鍵だと私は思っています。 また私の先生の英文のコメントは英語を学ぶ人すべてが目指さなければならない目標です。 日本では、教える方も学ぶ方も、何か回りくどい難解な言葉を一杯くっつけなければ英語でないような錯覚をしている人が多いようですが、そんな事はありません。 本筋からずれたコメントで申しわけありませんが、これからの英語学習のヒントにしていただければ嬉しいです。

myeigo4649
質問者

お礼

初心者なので、自分の英作文に自信はありません。今回一連の英作文で、以下の二つの文章に添削が入らなかった事で大変うれしく思いました。 1.昨年暮れ、この電子辞書を衝動買いした。 2.しかし今、私はこれを大変重宝している。 今回多くの方から添削して頂きました。私としては様々な意見、指摘、添削をそのまま一旦受け入れ、その中から今の自分の実力にあった物を吸収して行きたいと思います。極端に言えば、多少間違った添削でもいいと思っています。納得しなかったら、また質問しますし、それだけ英語に接する時間が増えますので … 。 どうも有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

 #1です。 私の"I am farsightedness"が、" I am farsighted"と修正して頂きましたが、これも間違いではないが、同じ意味なら短い単語の方が良いと言う事でしょうか? それとも名詞でなく、形容詞が文法的に正しいとか、あるいは修正して頂いたものが、英語が自然とかなんでしょうか?  I am の後には I = x を満足させるもの、例えば職業とか勤め先の肩書きなどが来ます。I am a teacher というように、ですからお書きになった文章は「私は遠眼(という職業)です」になります。おっしゃる通り「形容詞が文法的に正しい」です。

myeigo4649
質問者

お礼

納得!! 分かりやすい説明で感激です。 どうもありがとうございました! また宜しくお願いします。

noname#181603
noname#181603
回答No.5

補足)my English study と my を付けたほうがいいでしょう。

myeigo4649
質問者

お礼

どうもありがとうございました! また宜しくお願いします。

noname#181603
noname#181603
回答No.4

farsightedness は名詞で farsighted は形容詞です。 farsightedness を使うなら I have farsightedness になります。 English study = studying English です。どちらもOKです。

myeigo4649
質問者

お礼

>farsightedness を使うならI have farsightedness になります。 納得!! どうもありがとうございました! また宜しくお願いします。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

お早うございます! ご質問の 1番目なんですけど、私の回答を言っていると思いますが、 私は、ages の (s) が不要だと言ったのです。 複数にする必要は無いと思ったからです。 もう一度良くお読みになって下さい。 その後の事は今、忙しいのでまだ読んでいません。 後でゆっくり読ませていただいます。

myeigo4649
質問者

お礼

>私は、ages の (s) が不要だと言ったのです。 すみません! 間違えてスペースが入った、と失礼な事を考えてしまって … 。これで全く納得しました。

回答No.2

15年間海外に住んでいました。 1.私は老眼になっているが、それでも文字を最大化しているので容易に読むことができる。 I am farsightedness due to old ages. But as I set the letter size largest, I can read letters easily. ではなく、 I am farsighted due to old age. However, as I set the size of the letter larger, I can read the letters easily. 2.この辞書のお陰で、15年ぶりに英語の勉強をまた始めることができた。 Thanks to this dictionary, I can restart English study for the first time in about 15 years. ではなく、 Thanks to this dictionary, I can start studying English again for the first time in about 15 years.

myeigo4649
質問者

お礼

私の"I am farsightedness"が、" I am farsighted"と他の方からも修正して頂きました。 名詞でなく形容詞が文法的に正しい、あるいは修正文の英語が自然とかなんでしょうか? またお手数をおかけします。すみませんm(_ _)m。 >I can start studying English again なるほど分かりやすいですね。 "restart" の単語が頭によぎった時から、他の事は考えられなくて … 。 柔軟性がないですね。 ともかく参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A