• ベストアンサー

mayの意味がわからない

Passengers on Air Pacific may cancel their bookings for a nominal fee, if the requests are filed one week in advance. このmayの意味がわかりません。してもよいとかかもしれないってのがよく使われる意味だと思うのですが、この文脈ではどういった意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#1さんの言う通り、ここでは”キャンセルできる”と訳すのが日本語としてはわかりやすいと思います。 mayを「しても良い」として訳します。 「Air Pacific の旅客は、(出発の)一週間前に要求を提出すれば、わずかな手数料で予約をキャンセルしても良い」 キャンセルしなければいけないわけではなく、しないのが普通なので、ここでは「キャンセルすることができる」とするのが適切です。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.4

#1と#3の方の回答であっていると思います。 You may go now. (もう行っていいですよ。 もう行って宜しい。) は先生などに呼びつけられて用事が済んだら先生が生徒に対してよくこの様に言います。 これと同じ文型です。

noname#216010
noname#216010
回答No.2

早く手続きをしてくれということではないですか 1週間前ではキャンセルもあり得るということでしょう。

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

以下の条件でキャンセルすることができる。

関連するQ&A